Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native French / 1 Review / 06 Jan 2015 at 08:54
But in reality, even in Bangalore, the capital city of Karnataka, internet on mobile is sluggish. 3G connectivity is a rarity.
The central government in India, meanwhile, has kicked off an ambitious project called “Digital India” with a whopping budget of INR1,000 billion (US$ 15.7 billion). High-speed internet at affordable rates in all nooks and corners of India is the big promise.
しかし、実際のところカルナータカ州の州都であるバンガロールではモバイルインターネットは非常に遅く、3G接続さえ珍しい。
インド中央政府は、1000兆INR(15.7兆USドル)の甚大な予算を投資し「デジタルインディア」という大掛かりの企画を立ち上げた。インドの津々浦々で手頃な価格で高速インターネットを提供するのはその大きな約束だ。
Reviews ( 1 )
original
しかし、実際のところカルナータカ州の州都であるバンガロールではモバイルインターネットは非常に遅く、3G接続さえ珍しい。
インド中央政府は、1000兆INR(15.7兆USドル)の甚大な予算を投資し「デジタルインディア」という大掛かりの企画を立ち上げた。インドの津々浦々で手頃な価格で高速インターネットを提供するのはその大きな約束だ。
corrected
しかし、実際のところカルナータカ州の州都であるバンガロールでさえもモバイルインターネットは非常に遅く、3G接続さえ珍しい。
(meanwhile:その一方で)インド中央政府は、1兆INR(157億米ドル)の甚大な予算を投資し「デジタルインディア」という大掛かりな企画を立ち上げた。インドの津々浦々で手頃な価格で高速インターネットを提供するのはその大きな約束だ。
1 billion = 10億
1000 billion = 1 trillion = 1兆
https://www.techinasia.com/mobile-internet-16-times-faster-singapore-than-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。
billionをtrillionと勘違いしたのを投稿した直後に気づいてコメントで訂正を求めていました。