Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz 倖田來未デビュ...

This requests contains 905 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , hollyliu ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 16:47 1924 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz

倖田來未デビュー15周年イヤー!記念すべきアリーナツアー開催!

★ファンクラブ「倖田組」入会キャンペーン!★
今なら間に合う!!
2014年12月22日(月)までに倖田組へご入会された方を対象に、12月27日正午より倖田組二次チケット抽選予約受付を実施いたします!!
まだ倖田組にご入会されていない方は今すぐチェック!!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:09
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz

KUMI KODA出道15週年!決定舉辦值得紀念的Arena巡迴演唱會!

★歌迷俱樂部「倖田組」入會優惠活動!★
現在還來得及!!
2014年12月22日(一)前加入倖田組者,將於12月27日中午開始,開放倖田組第二次票券抽選!!
還沒加入倖田組者行動要快!!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:51
倖田來未15週年巡迴演出 2015 Mercedes-Benz 贊助

倖田來未出道15週年!舉行記念巡迴演出!

★粉絲俱樂部「倖田組」入會活動!★
現在還來的及!
2014年12月22日(星期一)為止加入倖田組的會員,會在12月27日中午時實施倖田組二次票抽獎的預約申請!!
還沒有加入倖田組的人現在趕快去看看!

詳細&ご入会はコチラ ⇒ http://fc.avex.jp/koda/

--------------------------------------------
【倖田組】 12月13日(土)正午より最速先行チケット抽選予約受付開始!
予約受付&ご入会はコチラ ⇒ http://fc.avex.jp/koda/
※2014年12月9日までにご入会した方が対象
【KODA GUMI】 12月13日(土)正午より最速先行チケット抽選予約受付開始!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:11
詳細說明&加入會員在此 ⇒ http://fc.avex.jp/koda/

--------------------------------------------
【倖田組】 12月13日(六)中午起最速先行票券抽選預購受理開始!
預購受理&加入會員在此 ⇒ http://fc.avex.jp/koda/
※2014年12月9日前加入會員者即可申請
【KODA GUMI】 12月13日(六)中午起最速先行票券抽選預購受理開始!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:54
詳情&入會入口⇒ http://fc.avex.jp/koda/

--------------------------------------------
[倖田組] 12月13日(星期六)中午首先開始接受門票抽籤預約!
預約受理&入會入口⇒ http://fc.avex.jp/koda/
※受理對象為2014年12月9日之前入會者
[KODA GUMI] 12月13日(星期六)中午首先開始接受門票抽籤預約!

予約受付&ご入会はコチラ ⇒ http://global-fc.net/kodagumi/
--------------------------------------------

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■チケット料金 ・一般指定席:8,200円(税込)
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■ファミリーシート:8,200円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:14
預購受理&加入會員在此 ⇒ http://global-fc.net/kodagumi/
--------------------------------------------

※入場/開演時間有變更之可能。

■票價 一般對號座:8,200日圓(含稅)
※國小生以上需購票 (未滿國小之兒童需座位者,請購買門票。)

■家庭座位:8,200日圓(含稅) 【只限於倖田組、playroom販賣】
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:18
預約&入會請到這裡 ⇒ http://global-fc.net/kodagumi/
--------------------------------------------

※開場/開演時間根據實際情況可能會有變更。

■票價 ・一般指定席:8,200日元(含税)
※小學生或以上需收費 (小學生以下小童如佔用座位,亦需憑票入場。)

■家庭座位:8,200日元(含税)【倖田組・只於playroom發售】
kkmak
kkmak- almost 10 years ago
預約&入會請到這裡⇒ http://global-fc.net/kodagumi/
--------------------------------------------

※開場/開演時間根據實際情況可能會有變更。

■票價・一般指定席:8,200日元(含稅)
※小學生或以上需收費(小學生以下小童如佔用座位,亦需憑票入場。)

■家庭座位:8,200日元(含稅)【只限於倖田組、playroom發售】

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという
皆様の為に御用意させていただくチケットで、 ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

■ イヤーマフについて ・小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。
ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。  数量限定なので、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:19
※『家庭座位』為,為了小孩及欲坐著觀賞演唱會者而準備的門票,於演唱會中請務必坐著觀看。
※無法保證距離舞台的遠近。
※家庭座位只限於倖田組、playroom受理。

■ 免費提供幼兒耳機。
有需要者請告知當日工作人員。  因數量限定,發完即止。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:45
※『家庭座位』是為了給想讓小朋友能夠在演唱會中坐著觀賞的觀眾所預備的門票。請在演唱會中務必坐在座位上。
※不能保證與舞台的距離
※家庭座位只限於倖田組・playroom受理

■我們提供免費耳罩給幼童。有需要的觀眾請於當天向工作人員申領。由於數量有限,敬請請諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime