Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Signed A3 sized calendar comes with purchase for everyone! Lucky winners sel...

This requests contains 1905 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( sujiko , tearz , syc333 , umigame_dora , melodyroxie , governor ) .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 15:36 1559 views
Time left: Finished

ニコニコ販売サイトでのオリジナル特典が決定!【販売期間終了】

12/3(水)発売 「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's The Right Time【3枚同時購入セット】」三浦大知 ニコニコ生放送販売サイトにて、オリジナル特典付きCD販売が決定!
<販売期間>2014年12月2日(火)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59
★こちらの販売は終了致しました。沢山のご応募、ありがとうございました!!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:20
Original Benefit on NikoNiko Sales Site was Decided! [Sales Period Finished]

December 3 (Wed) Sale "Fureau dake de ~Always with you~ /It's The Right Time [The 3 Sheets Set for Purchase at the Same Time]" CD Sale with Original Benefit was Decided! On the DAICHI MIURA NikoNiko Live Sales Site
<Sales Period> December 2 (Tues), 2014.16:00 to December 7 (Sun), 2014 23:59
*This Sale was finished. Thank you for your many applications!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
大変申し訳ございません。NikoNikoをNiconicoに訂正致しますので、よろしくお願いいたします。
melodyroxie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:42
NICONICO购物网页的特别优惠最终决定!【已过购买期限】

12/3(三)开售 「仅因为心灵相通 ~Always with you~ / It's The Right Time【3张同时购买套装】」三浦大知 在观看现场直播的NICONICO网站上决定发售附有特别庆典的CD!
<销售时间>2014年12月2日(二)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59
★本次的开售已经结束,谢谢大家踊跃地报名参加!!

購入者には、もれなくサイン入りA3サイズカレンダーが付いてくる!
更に抽選で『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待!!
特典の詳細は下記をご覧ください。

■対象3形態商品
・AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16490 SG(CDのみ盤)\1,200+税

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:43
Signed A3 sized calendar comes with purchase for everyone!
Lucky winners selected from them will be invited to "DAICHI MIURA x niconico 2014" Christmas Party @ nicofarre!!
For more details about the privilege, please refer to the below:

■ 3 applicable combination of items
・AVCD-16488/B SG+DVD (MUSIC VIDEO version) JPY 1,800+ tax
・AVCD-16489/B SG+DVD (CHOREO VIDEO盤) JPY1,800+ tax
・AVCD-16490 SG (CD only version) JPY1,200+ tax
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:26
Every purchaser will get an A3 size calender with autograph without exception!
Besides, we would like to invite to "DAICHI MIURAxniconico Christmas Party in 2014 @NICOFARE" by lot!
The details of the benefits are below.

*Target 3-Forms Goods
AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO Board)\1,800+Tax
AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO Board)\1,800+Tax
AVCD-16490 SG (Only CD)\1,200+Tax
nakagawasyota likes this translation

■オリジナル特典内容
・サイン入りA3サイズカレンダー(1枚)(サインは印刷となります)

・抽選特典(12月22日(月)『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待)
開場18:30 開演19:30
※ニコファーレ(〒106-0032 東京都港区六本木7-14-23 セントラム六本木ビル地下1F)
※オリジナル特典は、【3枚同時購入セット】のみの特典となります。
それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:11
■Original Benefits Contents
・An A3 Size Calendar (1 Sheet) (With Printed Autograph)

・Benefit by Lot (Invitation to "DAICHI MIURAxniconico Christmas Party in 2014 @NICOFARE on December 22 (Mun)"
Doors open at 18:30, Performance begins at 19:30
*NICOFARE(〒106-0032 Sentoramu Roppongi Building on the first basement floor, 7-14-23, Roppongi Minato Ward, Tokyo)
*Original Benefits will be given only in the case of [The Purchase of 3 Sheets Set at the Same Time]
The special benefits will not be given if you buy each good separately in the cart.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
大変申し訳ございません。郵便番号の部分を削除して、Tokyoの後に「Tokyo 106-0032」と訂正致します。それから、NICOFAREを「NICOFARRE」に訂正致します。どうぞよろしくお願い致します。
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 09:39
Content of original privilege products
- A3 size calendar with sign (1 piece) (Sign will be printed)

- Lottery privilege product (Invited to "Miura Daichi × niconico 2014' Christmas Party @ Nico fare" on 22 December, Monday)
Doors open 18:30 Curtain 19:30

※Nico fare (〒106-0032 Tōkyō-to, Minato-ku, Roppongi, 7 Chome−14−23 Centrum Roppongi building)
※Original privilege products are only for "3 pieces simultaneous purchase set".
Put 3 pieces of products in cart separately also cannot receive the original privilege products.

【三浦大知ニコニコ生放送 販売サイト】はコチラから♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※販売開始は2014年12月2日(火)16:00からとなります。

<販売期間>
2014年12月2日(火)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:44
Click below for "DAICHI MIURA niconico live broadcast sales website]♪
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
*The sale will start from 16:00 on December 2, 2014 (Tue).

<Sales period>
16:00 on December 2, 2014 (Tue)- 23:59 on December 7, 2014 (Sun)
governor
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 15:49
【Daichi Miura Niko Niko broadcast live sales site】is here♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※it´s started to sale on december 2 2014 tuesday.

<sales period>
16:00 ~ 2014 december 2 2014 tuesday.
23:59 december 7 2014 sunday.
nakagawasyota likes this translation

※「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's The Right Time【3枚同時購入セット】」の販売は、
商品が無くなり次第、早期終了する場合がございます。ご了承ください。

<抽選特典当選方法>
ご当選された方へ、ご注文時のメールアドレス宛に12/10(水)頃ご案内致します。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:50
We might close the sales of "Fureaudakede~Always with you~/It's The Right Time (sold at a set)" when we sell them out. This means that we might close it earlier than schedule. We hope that you understand it.

<Winning the lottery of the special bonus>
We will announce to those who won the lottery around December 10th (Wednesday) to the e-mail address that they listed when they made an order.

<Notes>
If you set a domain to receive an e-mail about winning the lottery, may we ask you to set it by "@mu-mo.net"?
nakagawasyota likes this translation

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)
お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:02
※Only those who won the lottery are allowed to participate in this event. You are not allowed to participate with 3 year old chid or those who are older than him or her.
※We will identify you in the hall on the day for this event. May we ask you to show an identificationcard (driver's license, health insurance card, etc)?
If you do not have one with you, you are not allowed to participate in it regardless of the reason.
※Due to the situations, the contents of the event is subject to change and the event is also subject to stop.
If they happen, we cannot accept the returning and refunding of the items. We ask you to understand it in advance.
nakagawasyota likes this translation

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※会場内での飲食は禁止となっております。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:12
※You have to pay for the transportation fee and staying at a hotel, etc. on the day. We do not reimburse the travelling expense, etc. if the event is stopped or postponed.
※You are not allowed to eat and drink in the hall.
※We ask you to follow the instruction of the staff and important points on the day.
If you not follow it, we might refuse your participation. The sponsor is not responsible for the confusion and accidents that are caused as a result of not following it.
※We strictly prohibit that you transfer a right of winning and listing it to an auction, etc. regardless of the reason (including a sudden illness and work, etc.).
nakagawasyota likes this translation

※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※購入完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:22
※We strictly refuse recording or taking a picture by using a camera or video on the day.
※After purchasing, If you change a type of a terminal or e-mail address before announcing winning, you cannot receive the e-mail about the winning. Furthermore, if the winning is expired by reason of changing the terminal,
we do neither send the e-mail again nor guarantee it. We ask you to understand it in advance.
※We cannot answer the inquiries about winning and losing.
※Those who are younger than 20 years old must apply upon obtaining an agreement of their parents.
If they apply, we regard that they applied by obtaining the agreeement.
nakagawasyota likes this translation

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:30
※Due to some situations, the day of the event is subject to change and the event is also subject to stop. If they happen, we do not accept returning and refunding of the items. We hope that you understand it in advance.
※We striclty prohibit that you transfer a right of the winning to your friends, relatives and others as well as list it on an auction, etc. regardless of the reason (including sudden illness, work, etc.).
※We will use the information of the individuals who applied for this event only for the lottery of the event, contact with applicants and other clerical work. We will not use it other than that.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime