[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 夏天的到来,面对灼人的骄阳和阵阵的热浪,墨镜无疑是一个能够让你稍感舒适的户外单品。因为墨镜不仅能够在阳光下保护你的眼睛,如果选择正确的款式还能起到塑造脸型...

This requests contains 846 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( kuromame , tadashinisimoto , seainkyoto ) .

Requested by [deleted user] at 04 Jan 2015 at 13:32 4249 views
Time left: Finished

夏天的到来,面对灼人的骄阳和阵阵的热浪,墨镜无疑是一个能够让你稍感舒适的户外单品。因为墨镜不仅能够在阳光下保护你的眼睛,如果选择正确的款式还能起到塑造脸型的效果。当然这是要在你知道如何根据自己的脸型来选择墨镜的前提之下。

一,圆脸型
如何根据脸型来选择合适的墨镜
圆形脸的人不适宜配戴圆形的墨镜,圆形会让脸部更加臃肿。墨镜的形状也应尽量显方,尽量选择框架粗大的眼镜,若选择框架线条纤细柔和的太阳镜,会将脸衬托得更大。同时镜片也应挑选深色的,有“收紧”脸庞的视觉效果。

seainkyoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:53
暑い夏に、強い日差しの下で外に出かけたり、アウトドアを楽しんだりするのにはサングラスが欠かせません。サングラスは目を保護するのはもちろん、顔立ちを修飾し、良いスタイルに変身することもできる。そこで、自分の顔に似合うサングラスを選ぶことが重要になります。

一、丸顔
顔の形によるサングラスの選び方
丸い顔をしている人には縁の丸いサングラスを選ぶのを避けること。顔がより丸く見えてしまうからです。縁の小さい、流線型のサングラスは顔を大きく見せる効果があるため、なるべく四角いの、縁の大きいほうを選びましょう。それに、小顔効果を出すために、暗い色のグラスにしましょう。
kuromame
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:28
夏の到来は、焼けつく強烈な日差しと絶え間ない熱波に直面することになります。サングラスはまぎれもなく快適さをもたらすアウトドア用品の1つです。サングラスは日光からあなたの目を保護できるだけでなく、きちんとしたデザインを選べばフェイスラインを形作る効果も持っています。当然、それはあなたがどうやって自分の顔の形を元にサングラスを選ぶかという前提の下にあります。

一、丸顔
どのように顔の形からぴったりのサングラスを選ぶか
丸顔の人は円形のサングラスを掛けるのは良くありません。円形は顔を更に膨張させてしまいます。サングラスの形状はなるべく角がはっきり分かるものでフレームが太いものを選びましょう。もしフレームのラインが細く柔らかいサングラスを選ぶと、顔を更に大きく際立たせることになるでしょう。同時にレンズも濃い色のものを選ぶべきです。フェイスラインを引き締める視覚的効果があります。

tadashinisimoto
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:18
 夏、焦げるような太陽の光、幾度となく降り注ぐ熱気。サングラスは心地よくこのような夏を過ごさせてくれる室外用品であることは間違いありません。なぜならサングラスは太陽の光から目を守ってくれるだけでなく、もし顔の形にふさわしい者を選べば、もっとオシャレ度を上げることができるのです。もちろん、あなたがどの顔の形にどのサングラスが似合うのかを知らないと意味がありません。

1.丸顔のあなたには……
 丸顔のあなたには丸い形のサングラスは丸い形が顔をよりぶくぶくと丸ぼったく見せてしまいます。ですから、できるだけ四角く、大きめのサングラスを選ぶべきでしょう。もし、小さめのものを選ぶと、輪郭が大きく見えてしまいます。また、レンズは収縮色である暗めの色を選び、小顔効果を期待しましょう。
tadashinisimoto
tadashinisimoto- over 9 years ago
すみません。顔の形にふさわしい者→顔の形にふさわしいもの に変更をお願いします。
tadashinisimoto
tadashinisimoto- over 9 years ago
再度申し訳ありません、三文目のはじめ、なぜならを消してください。

鹅蛋脸在脸型上几乎没有什么可挑剔之处,如果你是标准脸,那么恭喜你可以戴任意一款你喜欢的墨镜了,就连其他脸型避之不及的圆形墨镜,戴在标准脸上也会谋杀眼球。在镜片的选择上,不妨选择透明度高或渐变处理的镜片。


凸显沉稳气质方形脸包括偏长方和偏正方的脸型,亚洲人中方形脸偏多,这种脸型通常给人大气稳重的感觉,所以不妨选择低调简洁的墨镜来凸显这个优势。方形脸要配戴四角成柔和曲线的圆形太阳镜,框边要粗阔,能表现豪朗的线条,窄边而精致的太阳镜,与方形脸配合时,会显得特别小而不相称。

tadashinisimoto
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:55
 うりざね顔は顔の形としては非の打ちどころのないタイプで、もし、標準的なうりざね顔であれば、どんなサングラスでも似合います。たとえ、ほかの形の顔の人たちが避けるべき丸形のサングラスであっても、問題なくかけることができるでしょう。レンズは透明度の高いものやグラデーション処理されているものがおすすめです。

 アジア人に多い落ち着いた感じの出ている四角顔は長方形型であっても正方形型であっても、落ち着きのある印象を与えます。ですから、シンプルなサングラスでより落ち着きを際立たせましょう。四角顔には角の丸まった楕円形のサングラスがよいでしょう。また、フレームは太めで、豪快なラインを描くものがいいでしょう。細くて細かい作りのサングラスは、四角顔の人がかけるととても小さく見えて似合いません。
 


细长镜架的飞行员款太阳镜是不错的选择,不太占整脸的比例。镜宽太窄的太阳镜也会在视觉上显得脸更宽,另外,镜梁两端上翘的款式就不太适合方形脸的人。


太大或太粗线条的墨镜都会使面部轮廓显得更宽阔,而下颚线则显得更尖小,因此应避免配戴两边向上翘起的镜框,因为这样会强调尖削的下颚。心形脸宜配戴轻巧及多角形的太阳镜,镜架宽度以不超过太阳穴为宜,与面孔轮廓互相配衬。镜片应选用较浅的颜色,以减弱脸部上方的重量。

tadashinisimoto
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:18
 細長いフレームのパイロットサングラスはよい選択ですが、顔全体を覆う面積が少なく、フレームの細いものはやはり顔を大きく見せてしまいますし、バタフライフレームも四角顔の方には似合わないでしょう。

 サングラス自体が大きすぎたり、フレームの太すぎるものは顔をより大きく見せ、下あごのラインがよりとがって見えてしまうため、フレームの両端が上にそりあがっているものは尖ったあごをより強調してしまいますから、避けるべきでしょう。逆三角形の顔の方は軽くて精巧な多角形フレームのものをおすすめします。フレームはこめかみを越えない程度の大きさが好ましいでしょう。そうすることによって、顔の輪郭とサングラスが互いに引き立てあいます。レンズは少し薄めの色を選び、顔の上下のバランスを整えましょう。

额头窄、下巴尖但颧骨比较明显的脸型就是菱形脸。选择比较大的墨镜,将突出的颧骨修饰掉,并且镜腿也要宽一些,这样正好挡在太阳穴比较瘦窄的地方,除了掩盖小问题甚至能给人鹅蛋脸的错觉感。深色或饱和度高的墨镜比较好,浅色膨胀感会让颧骨更突出。

额头比较窄但是腮帮又较宽的脸型。这种脸型下巴看上去会比较重,所以平衡脸部线条是第一要务。选择镜梁两端上翘的俏皮款式就比较适合三角脸的人。

tadashinisimoto
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:36
 額が狭く顎が尖っていて、頬骨が大きい顔がひし形の顔です。大きめのサングラスを選び、でっぱった頬骨を隠しましょう。また、フレームのツル(耳にかける部分)も太めがいいでしょう。太めのツルが頬骨の大きい人のこめかみ部分のへこみもちょうど隠してくれますし、隠してくれるだけでなく、うりざね顔であるような錯覚効果をもたらしてくれます。レンズは暗めもしくは彩度の大きいサングラスを選びましょう。薄い色では膨張色がでっぱった頬骨を際立たせてしまいます。

 額が狭く、えらが張っている方はどうしても顎に重点が下がってしまいます。サングラス選びの際はまず顔のバランスを整えることが基準になります。フレームの両端が吊り上がった面白い形がこのような方にはふさわしいでしょう。

Client

[deleted user]

Additional info

意訳でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime