[Translation from English to Japanese ] If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by 12. J...

This requests contains 409 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , tearz , riei ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kazusugo at 02 Jan 2015 at 18:35 1331 views
Time left: Finished

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by 12. Jan. 2015, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support. Learn more about responding to a request on eBay.de.
In the meantime, PayPal funds from this transaction, including payment and shipping, will be unavailable for withdrawal. However, you can still use these funds to send a refund the buyer. How to refund the buyer

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 19:03
もし2015年1月12日までに返答しなかったり、その対応に購入者が満足しなかった場合、購入者はeBay Customer Supportにこの件を持ち込む可能性があります。リクエストの対応についての詳細はeBay.de.にて確認してください。
とりあえず、支払いや配送費を含む、この取り引きからのPayPalの資金は引き出せなくなりますが、購入者への返金に使うことはできます。
返金の方法
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 18:53
返信を頂けないのなら、もしくは2015年1月12日までに売り手の方が結果に満足していないのであれば
売り手はこのケースをイーベイ顧客サポートにもっていくことができます。
イーベイでリクエストの答え方をご覧ください。そ支払いと配送含むこの取引でのペイパル資金は引き出しは不可となります。
ですが、売り手に返金するのにはご利用頂けます。
売り手に返金する方法
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 18:57
もしあなたが返信しないか、バイヤーが2015年1月12日までに何らかの結果に満足しなければ、バイヤーはこの件をeBayのカスタマーサポートに上訴することが可能です。eBay.de.にあるリクエストに対する返信に関する情報をご確認下さい。
その間、PayPalは支払及び配送を含む、この取引に対する費用を負担しますが、出金不可となります。しかしこれらの資金をバイヤーに対する返金に当てることは可能です。バイヤーへの返金方法
★★★☆☆ 3.0/1
riei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 19:49
2015年1月12日までに返答されない場合、あるいは購入者がこの件に関して満足されない場合、購入者はeBay カスタマー サポートへ申し立てることができます。リクエストへの応答に関する詳細はeBay.de をご覧ください。
その間に、お支払いと送料を含む今回のお取引代金を PayPal から引き落とすことは不可能となります。ただし、購入者への返金の際には PayPal のご利用が可能です。購入者への返金方法
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime