[日本語から英語への翻訳依頼] この度は荷物の到着に遅れが出たとの事で大変申し訳ありませんでした。 我々はこの件を協議した結果、あなたに謝罪の気持ちとして速達送料分として頂いた14.50...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん guaiyetta さん hiro612koro さん tearz さん tr_naoki_tokyo_japan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/27 22:16:40 閲覧 1710回
残り時間: 終了

この度は荷物の到着に遅れが出たとの事で大変申し訳ありませんでした。
我々はこの件を協議した結果、あなたに謝罪の気持ちとして速達送料分として頂いた14.50ドルを返金致します。どうか我々の最大限の謝罪の気持ちをご理解下さい。

ホリデーシーズンで荷物の盗難や紛失、配達の遅れや不在通知の入れ忘れなどが世界中で起きている

ネガティブフィードバックの削除方法が分からない場合は以下のURLを参照して下さい。

あなたが素晴らしい年末年始を迎えられる事を心からお祈りします

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:27:16に投稿されました
We're very sorry on the late arrival of the package.
Upon consulting with this matter, we are refunding the shipping charge of $14.50 as a sign of apology from our end. Please kindly understand our utmost sincerity on apologizing about this matter.

Stolen or lost packages as well as packages getting delivered but the receiver is not present happens around the world during the holiday season.

Please kindly take a look at the URL below in case you are not aware on how to delete the negative feedback.

We pray that you have an awesome year-end and new year.
gelito_111379
gelito_111379- 9年以上前
with this matter ---- on this matter (sorry typo error)
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:38:52に投稿されました
We feel very sorry about the late delivery of the shipment this time.
After our discussion, we will refund the express fee 14.50 dollars as our apology. Please kindly understand our feelings to apologize.

Things like products being stolen or lost, late delivery and forgetting the notice when nobody was at home in holiday seasons are happening everywhere nowadays.

Please refer to below URL if you don't know the way to delete the negative feedback.

We wish you enjoy your days and have a happy new year.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:33:27に投稿されました
We apologize for the delay in the arrival of your package.
As a result of our internal discussion, we decided to pay you with $14.50 for special delivery fee you paid. Please accept our deepest apologies.

There are many stolen, lost, late or without out-of-office-notification packages occurring due to this holiday season.

If you can not delete negative feedback, please refer to the following URL.

We hope that you have wonderful holidays.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:34:57に投稿されました
My sincere apologies for the delay of the item arrival.
As a result of our discussion on this matter, we would like to repay you $14.50 for the express shipment as a token of our apology. Please kindly understand our deepest apology.

Due to the holiday season, lost and missing luggages, delay of dlivery, and missing of absense notice all over the world.

If you do not know how to delete the negative feedback, please refer to the below URl.

Wishing you a wonderful New Year from the bottom of our heart.
tr_naoki_tokyo_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:43:07に投稿されました
We are really sorry that our goods arrived late.
We discussed about this, and decided to refund 14.50$ of special delivery shipping charges in order to apologize. We would appreciate if you understand our apology.

There are stolen or lost goods, delay in delivery and negligence of notice all over the world on holiday season.

If you don't know how to delete your negative feedback, please check the URL below.

We really hope you have a good New Year.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。