[Translation from Japanese to French ] 初めまして。私は日本の時計修理業者です フランス語がわからないため翻訳家に依頼をしてこの文章を作成しました。 貴方が販売されているETE955.414 6...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , naoyamiyake , nekonomori_mars ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by kokohori at 27 Dec 2014 at 16:25 2985 views
Time left: Finished

初めまして。私は日本の時計修理業者です
フランス語がわからないため翻訳家に依頼をしてこの文章を作成しました。
貴方が販売されているETE955.414 6Hが私の顧客の腕時計の修理に必要です。
日本に発送していただけるとの事ですが、あなたの商品ページの設定では日本に発送出来ないようになっているます。お手数ですが、私が購入出来るようにページの設定を変更していただけませんか?
また、送料と納期を教えていただけますか?
宜しくお願いいたします。

お返事ありがとうございます
購入させていただきます

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Dec 2014 at 16:33
Enchante. Je suis un réparateur de montres japonais.
Comme je ne comprends pas le français, je écris cela avec l'aide d'un traducteur français.
Montre la réparation de mon client nécessite ETE955.414 6H que vous vendez.
Je comprends son expédition pour le Japon est possible, mais cette option ne est pas disponible sur votre page de produit. Je suis désolé de vous déranger, mais pourriez-vous s'il vous plaît changer la mise en page afin que je puisse passer une commande?
Aussi, s'il vous plaît aviser le frais de transport et délais d'exécution.
Cordialement.

Merci pour votre réponse.
Je vais l'acheter.
nekonomori_mars
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Dec 2014 at 17:49
Bonjour,

Un horloger japonais vous écrit pour demander le renseignement sur la commande de vos produits sur le site internet.
J'ai besoin de ETE 955.414 6H pour la réparation de la montre de mon client. Je voudrais en acheter sur votre site, mais apparemment, l'envoi au Japon n'est pas possible. Est-ce que c'est possible de modifier le site pour qu'on puisse demander d'envoyer vos articles jusqu'au Japon? Je voudrais également savoir le frais d'envoi et la date de livraison.
Je vous remercie à l'avance pour votre réponse.
Cordialement.

Bonjour,
Merci pour votre réponse. Je voudrais en acheter.
Cordialement.
nekonomori_mars
nekonomori_mars- over 9 years ago
手紙を書く場合、「はじめまして」は不要です。また、「翻訳者に頼んだ」云々も不要と判断しました。複数の場合la réparation des montres de mes clientsにしてください。
nekonomori_mars
nekonomori_mars- over 9 years ago
冒頭Un horloger japonais vous écrit pour …をUn horloger japonais, je me permets de vous écrire pour …に訂正します。
kokohori
kokohori- over 9 years ago
ご教授誠にありがとうございます(*^_^*)今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Dec 2014 at 17:54
Bonjour, enchanté

Je suis réparateur des montres, mais n’étant pas capable de comprendre la langue française, j'ai demandé le service de traduction en français pour vous contacter.

J'ai besoin de vos produis suivants : ETE955, 414,6H pour réparer des montres de mon clients.

Je vous informe que la page de produit de site d'internet votre entreprise ne permet pas de me livrer au Japon alors que vous le pouvez.

Pourriez-vous changer de configuration sur la condition d'achat et de livraison de votre page d'internet afin que je vous commande des produits si-dessous et me donner des renseignements de frais de livraison et le délai?

Bien à vous.

Je vous remercie de m'avoir envoyé votre réponse et vais confirmer l'achat de vos produits.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime