[Translation from English to Japanese ] Renren To Launch Social Wedding Services After Renren’s recent IPO, we saw...

This requests contains 1385 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( ittetsu , toruneko , kazutl ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by naokey at 09 Jun 2011 at 22:41 2860 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Renren To Launch Social Wedding Services

After Renren’s recent IPO, we saw Plants and Zombies move onto the popular social network. And now today there’s news that it has partnered with Recruit, Japan’s largest HR and classified media group to launch a social wedding service.

Interestingly the joint venture between two media giants is expected to give birth to a multimedia platform that fully integrates online wedding related social content and offline media, such as magazine and wedding exhibitions. It is interesting to see that Renren is involved in offline business, something that is out of the norm for Internet businesses.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 23:20
Renren、ソーシャルウェディングサービスに乗り出す

Renrenの最近の新規株式公開の後、人気のあるソーシャルネットワークでは植物やゾンビが動きまわった。さて、本日、Renrenが日本最大級の人材と求人広告のメディアグループであるリクルートと提携し、ソーシャルウェディングサービスに乗り出したというニュースが発表された。

興味深いことに、2つのメディアの巨人間のジョイントベンチャーは、結婚式関連のオンラインソーシャルコンテンツと雑誌や披露宴などのオフラインメディアを完全に一体化するマルチメディアプラットフォームを生み出すことが期待されている。Renrenがオフラインビジネスに関わることは、インターネットビジネスの規範外に思えることがことが興味深い。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 02:38
Renren がソーシャルウェディングサービスを公開へ

先日の Renren の IPO の後、あのプラントとゾンビまでもが有名ソーシャルネットに進出中である。今日、同社が日本最大のヒューマンリソース企業、またメディア企業とされるリクルートとパートナー契約を結び、ソーシャルウェディングサービスを展開するというニュースが流れた。

興味深いのは、巨大メディア企業 2社 によるジョイントベンチャーが、ソーシャルコンテンツに絡んだオンラインウエディングと、結婚情報誌やウェディング展のようなオフラインメディアとを繋げ、新たなマルチメディアプラットフォームを作り出すのではないかという予測だ。Renren がオフラインビジネスにどう接していくのか興味深い。インターネットビジネスとはずいぶん勝手の違うもののはずだからだ。
kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 23:57
Renren(人人網)がソーシャル・ウェディング・サービスを開始予定

Renrenの最近のIPO(新規株式公開)の後で、Plants and Zombies(ゲーム)は有名なソーシャル・ネットワーク(Renren.comのこと)に入った。そして、今日のニュースである。中国のソーシャルネットワーク大手Renrenは日本最大の人材会社でありメディア関連グループであるリクルートと提携し、ソーシャル・ウェディング・サービスを開始する予定だ。

興味深い点は、2つの巨大メディア企業の提携したベンチャーが、オンラインの結婚関連のソーシャルコンテンツとオフラインのメディア、例えば雑誌やブライダル展示会、が完全に融合した複合的プラットフォームになると予想されている点である。Renrenがインターネットビジネスの規範から外れ、オフラインのビジネスに参加するのは興味深い。
Original Text / English Copy

The new website is scheduled to be officially launched this winter with the aim to become one of the leading wedding online media in China.

Patrick Tham, Chairman of Recruit’s China subsidiaries in the deal commented:

[We] believe our partnership will combine Renren’s strength in social networking with Recruit’s strength in the wedding business to enable more Chinese couples to plan and enjoy happy weddings.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 23:32
新しいウェブサイトは、中国の主要なウェディングオンラインメディアになることを目指してこの冬に公式公開される予定である。

提携先のリクルート中国子会社会長Patrick Thamは次のようにコメントした。

我々のパートナーシップはRenrenのソーシャルネットワーキングにおける強さとリクルートの結婚ビジネスにおける強さを結集し、より多くの中国のカップルが幸せな結婚式を計画し、楽しむことができるようになると(我々は)信じている。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 02:41
新装のウェブサイトはこの冬に正式公開される予定だ。中国のオンラインウェディングメディアをリードする存在となることを目指す。

この契約について、リクルート中国支社チェアマンの Patrick Tham はこう語っている。

このパートナーシップは Renren の持つソーシャルネットワークの強みとリクルートの持つウェディングビジネスの強みを融合させるものだ。中国のより多くのカップルがプランニングを楽しみ、幸せな結婚式を挙げてもらえるものと確信している。
kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 00:09
この新しいウェブサイトは今冬にサービスを開始する予定で、中国で最先端の結婚オンラインメディアを目指す。

中国にあるリクルートと契約する子会社の会長であるPatrick Thamはこうコメントした。
(私たちは)この提携でRenrenのソーシャルネットワークの強みとリクルートの結婚ビジネスの強みを一緒にすることで、多くの中国人のカップルが結婚式を計画し、楽しむことができると強く思っている。
Original Text / English Copy

A Renren spokesperson tells us tonight that the website will provide “information needed for wedding planning, online booking of wedding services” and some other offerings. Furthermore, the website will be separate from the social network’s main site, but it will feature “some integration with Renren.com to leverage [the network’s] user base.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 23:47
ウェブサイトは「結婚式の計画、結婚サービスのオンライン予約に必要な情報」と、その他にいくつかのものを提供する予定であるとRenrenの広報担当者は今夜話した。さらに、ウェブサイトは、ソーシャルネットワークのメインサイトから分離しているが、「Renren.comとの連携して(ネットワークの)ユーザーベースを活用るすることを売り物にするだろう。」
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 02:45
今夜われわれは Renren のスポークスパーソンに話を聞くことができた。ウェブサイトは「ウェディングプランニングに必要となる情報、ウェディングサービスのオンライン予約」 その他を提供してゆくとのことだ。また、新サイトはソーシャルネットワークのメインサイトとは別に設けられるが、「何らかの形で Renren.com と連携し、互いのユーザーベースに良い影響を与えられるように」していく予定だということだ。
kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 00:17
Renrenの広報担当が今夜われわれに伝えたものによると、ウェブサイトには、”結婚式の計画に必要な情報や結婚式の予約サービス”などが提供される。
そして、ウェブサイトはソーシャルネットワークのメインサイトとは別に作られるが、“一部をRenren.comと組み合わせる”ことで(既存のネットワークサービスの)ユーザーにも利用を促進するつもりだ。
kazutl
kazutl- almost 13 years ago
”結婚式の計画に必要な情報や結婚式のオンライン予約サービス”がより正確です。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime