Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have received the item that you sent us so I'd like to proceed with the re...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dpangga , t_iino , chxi11xh ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Dec 2014 at 18:07 1560 views
Time left: Finished


あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しましたので、返金をさせて頂きます。

今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。

ですから、日本からの送料と、商品を受け取った際に発生した関税、ebayの手数料などの料金を差し引いた分を返金させて頂きます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:12
We have received the item that you sent us so I'd like to proceed with the refund.

The cancellation was due to your personal reasons.

Which means that you are entitled to the amount that is deducted from the shipping fee from Japan, the tax imposed upon receiving the product and the transaction fee on ebay.
t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:36
I'll make a refund to you since I've received the item you sent.

This transaction was cancelled due to your own reason.

Therefore, the amount I refund to you excludes the extra charges such as the shipping charge from japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay.
t_iino
t_iino- almost 10 years ago
すみません。最後の文章を訂正します。Therefore, the extra charges such as the shipping charges from Japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay are deducted from the amount I refund to you. 失礼しました。 
chxi11xh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 18:43
The product you sent already arrived here, so I will refund the money.
This transaction is cancelled due to your schedule/circumstances.
Therefore, I will refund the money excluded from the charge, including the postage from Japan, the customs duties occurred when I received the product and the fee of ebay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime