Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I paid £339.05 to you for the camera plus shipping I then paid handling charg...

This requests contains 854 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , t_iino , kenoertel ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Dec 2014 at 15:55 2066 views
Time left: Finished

I paid £339.05 to you for the camera plus shipping
I then paid handling charges to the import courier of £13.50 which you refunded me
In addition, I paid £12.35 duty plus £69.27 VAT to UK customs (£81.62 total)
If I return the item to you by post, I can reclaim this £81.62 from UK customs, but would require you to refund me £339.05 plus return postage which is likely to be another £30-40.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:31
私はカメラ代金と送料、339.05ポンドを貴殿に支払いました。
その後、国際宅配業者に手数料として13.50ポンド払いましたが、それは払い戻していただきました。
又それに加えて関税12.35ポンド及び、消費税69.27ポンドを英国の税関に支払いました。(合計81.62ポンドです)
商品を郵送でお返しすれば、この81.62ポンドは税関から払い戻されますが、貴殿からお支払いいただく額は、339.05ポンド及び、返信用郵送料が30から40ポンドかかる見込みです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:09
貴方へカメラ代の339.05ポンドと送料を支払いました。
さらに、輸入業者への手数料として13.50ポンド支払いましたが、貴方はこれを返金しましたね。
この他、関税12.35ポンドと英国の税関においてVAT69.27ポンドを支払い、その合計は81.62ポンドです。
郵送により返品する場合、この81.62ポンドを同税関へ請求できますが、貴方へは339.05ポンド及び30から40ポンド及ぶ送料も請求させていただきます。
★★★★☆ 4.0/2
kenoertel
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:18
私は貴社にカメラと輸送費代として339.05ポンドを支払いました。
その次に、私が取り扱いに要する費用として輸入クーリエに支払った13.50ポンドは貴社に払い戻していただきました。
加えるに、私は税の12.35ポンドと、付加価値税の69.27ポンドをイギリス関税局に支払いました。 (合計81.62ポンド)
もしも私が郵便でこの商品を貴社に送り返すとなると、私はこの81.62ポンドをイギリス関税局から変換を求めることができますが、貴社には339.05ポンドに加えて、恐らく30から40ポンドほどになる返信料を払い戻していただかなければなりません。
★★★★☆ 4.0/2

If you are happy for me to keep the camera, I will pay the UK customs charges (£81.62) as I can probably get these back by selling the camera here in the UK. All I need you to do is to refund the original purchase price plus original shipping in GBP (£339.05). But I still need you to pay the import handling, which you've done already (£13,50). So the only additional payment I need to receive is £339.05 as a paypal gift and then i can close the return dispute.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:19
もし私がこのカメラを持っていて良いのであれば、英国の税関へ81.62ポンドを支払います。その理由は、同国において同じくらいの値段でこのカメラを売れそうだからです。私が貴方へ要求するのは、元の購入価格とGBPの元の送料(339.05ポンド)を返金して欲しいことです。これ以外にも、輸入手数料をも支払って欲しいのですが、貴方は、既に、支払いましたね(13.50ポンド)。このため、私の唯一の追加要請は、ペイパルのギフトとして339.05ポンドをお支払いいただきたいことです。そうすれば、この返品騒動を収束することができます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:25
私がカメラを持つことであなたが幸せになるのであれば、私はイギリスの税関料(81.62ポンド)を支払うでしょう。なぜならばここイギリスでカメラを売ることでお金を取り戻せるからです。私がする必要のあるすべてのことはもともとの購入料金とGBPにおける輸送料(339.05ポンド)を払い戻すことです。しかし私はあなたがすでに支払った輸送手数料(13.5ポンド)をあなたに支払ってもらう必要があります。そのため、私が受け取る必要のある唯一の追加の支払いはPaypalギフトとしての339.05ポンドです。そして私は返還の紛争を閉じることが出来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime