[Translation from Japanese to English ] 1 We would like to deliver the products to as many customers as possible bef...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayunemo , dpangga ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yoko2525 at 11 Dec 2014 at 17:32 1812 views
Time left: Finished

1
私達は、なるべく多くの顧客に、今年中に商品を届けたいです。
現在バックオーダーとなっている商品の内、入荷したものがあったら12/16までにニュージャージーへ出荷してもらえますか?
それ以降の出荷となってしまうと、日本での顧客への配送が来年になってしまう可能性が高いのです。
お願いします。
2
オーダーした商品のカラーと枚数を変更したいです。
下記の2商品に注文を変更して下さい。
数量も減らすので間違えずにお願いします。
3
以前注文した下記の商品は来週中に送ってもらえますか?

ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 17:42
1
We would like to deliver the products to as many customers as possible before the year ends.
If you have already received any backordered products, could you ship them to New Jersey by December 16th?
If shipped later this date, it is more likely we can deliver them to our customers in Japan after the year changes.
Thank you.
2.
We would like to change the color and number of the product we ordered.
Please make a change to the following two products.
Please note that we reduced the quantity too.
3
Could you ship the following products we ordered by the end of the next week?
yoko2525 likes this translation
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 17:52
1.
We have to send product to so many client along this year.
Recently, among the products is becoming back order, if there are arrival good, could you please ship it to New Jersey until December 16th?
If you send later than it, the possibility of delivering goods to clients in Japan will be next year is high.
Please be cooperated.

2.
We want to change color and number of ordered products.
Please change the order of this following 2 products.
Because the amount is decreased, please don't make any mistake.

3.
Could you please send this following products of previous order by next week?




★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アメリカの仕入先へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime