[日本語から英語への翻訳依頼] OK! すべて理解しました。 Aの交換パーツを送って下さい。 ハーツ交換に必要な工具もすべて送って下さい。 前回注文分はまだ発送できまてせんか? Bと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん little さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mirakomaによる依頼 2014/12/09 23:52:12 閲覧 4591回
残り時間: 終了

OK! すべて理解しました。

Aの交換パーツを送って下さい。
ハーツ交換に必要な工具もすべて送って下さい。

前回注文分はまだ発送できまてせんか?
BとCは入荷しましたか?

発送の準備が整った商品から随時発送して欲しいです。

今回新たな注文を出します。
注文書を添付しました。

できるだけ早く発送して欲しいです。
よろしくお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 23:59:57に投稿されました
Ok! Everything is understood.
Please send A’s replacement parts.
Please send tools necessary for exchanging parts as well.
Have you been able to ship the previous order?
Do you have B and C in stock now?
Please start shipping ones that are read for shipping.
I am sending you a new order this time.
I have attached a purchase order.
Please ship as soon as possible.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 23:58:41に投稿されました
OK! I understood everything.

Please send replacement parts for A.
Please also send all tools needed for changing parts.

You have not dispatched my previous order?
Have you rceived B and C?

Please send each item as soon as each becomes available.

I'm placing a new order this time.
Attached is the order sheet.

Please send as soon as possible.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 00:06:44に投稿されました
okay. I understood all.

Please send me the A's parts.
please send me all the tools to change the parts as well.
haven't you sent the previous one yet?
did you get B and C?

I would like you to send the items as soon as they are ready.
I'll make another order this time.
I'll attach this invoice.

I would like you to ship them as soon as possible.
Thank you.
little
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 00:17:34に投稿されました
OK! I understand every point.
Please send me the part for replacement.
Please also send me all necessary tools for part replacement.

Did the previous order delivered already?
Are B and C stock in?

I want you to send me the well prepared products anytime when ready to send.

I would like to place an new order this time.
Attached is the purchase order.

Please send me the products as soon as possible.
Thank you!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、B,C, には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。