Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また私どもから買っていただいてありがとうございます。 今回も、商品の発送時に再度ご連絡させていただきます。 ところで、○○がお好きなようなら、私どもの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん veronica89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/12/08 22:43:06 閲覧 1807回
残り時間: 終了

また私どもから買っていただいてありがとうございます。
今回も、商品の発送時に再度ご連絡させていただきます。

ところで、○○がお好きなようなら、私どもの商品に●●もございますがいかがでしょうか?

もし購入していただけるならxxドル割引きさせていただきます。
同梱にする都合上、2日以内にご連絡くださいね。

----------------------

前回のメールはお読みいただきましたか?
大変お手数ですが、私の説明のどの部分で、商品が2つだと誤解なさったのかを教えていただけますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 22:46:25に投稿されました
Thanks for buying from us again.
Also for this time, we will inform you again when we send the item.

By the way, if you like ○○, we have ●●. How would you like it?

If you buy this, we can give you xx discount.
In order to send them together, please let us know within 2 days.

----------------------

Did you read previous email?
I'm afraid to ask you this, but in which part of our explanation did you misunderstand that there were 2 items?
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 22:48:18に投稿されました
Thank you for your purchase from us again.
Let me contact you once again when the item is ready to be shipped.

By the way, If you like oo, we also have ●●. Would you like?

If you purchase it, we will give you xx dollars discount.
In that case, we will have to wrap it so please let us know within 2 days.

--------------------

Have you read the previous message?
It might be I convenience for you but could you tell me what part of my explanation made you misunderstand that the item was two?
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
veronica89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 22:56:22に投稿されました
Thank you for purchasing from us again. We'll let you know once the goods is ready as we did last time.

By the way, since you seem to interested in ○○, we would like to suggest our another product ⚫︎⚫︎ as well.

If you are interested in buying ⚫︎⚫︎ too, we can offer you xx dollar discount.
Please let us know whether you want to purchase it or not within two days, so we can pack them together.

------------
Have you read my last email? I'm very sorry to bother you but could you tell me which part of my explanation made you think there are two products?
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

罫線の上の文章と下の文章とはまったく別の案件です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。