Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi’s rumored electric car could become a reality It’s no secret that Xia...

This requests contains 1970 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by startupdating at 08 Dec 2014 at 12:03 1489 views
Time left: Finished

Xiaomi’s rumored electric car could become a reality

It’s no secret that Xiaomi is working on an electric car. Xiaomi CEO Lei Jun reportedly said as much himself at a conference in April of this year. And while he’s since said the company doesn’t have plans to produce an electric car, rumors persist.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:24
Xiaomi社、うわさの電気自動車の実現性が高まる

Xiaomi社が電気自動車を開発中だというのは周知のことだ。今年四月の協議会の場で、Xiaomi社CEOのLei Jun氏が、そうほのめかしたと伝えられている。その後Jun氏は、そういった開発計画は存在しないと明言したが、うわさの数々が消えることはなかった。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。言い回しがこなれていて感心しました。今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
ご丁寧にコメントをありがとうございます。
また機会がございましたら、お引き合いのほどよろしくお願い致します。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:20
Xiaomiの電気自動車に関する噂が現実になるかも

Xiaomiに電気自動車の動きがあるのは公のこととなっている。XiaomiのCEOであるLei Jun氏は今年4月のカンファレンスで自ら語ったと伝えられている。それ以降、彼は同社が電気自動車を作る計画はないとしているが、噂は続いている。
startupdating likes this translation

For example, Sina Tech reports that Xiaomi VP Li Wanqiang is in Silicon Valley right now, working on a new Xiaomi product that might very well be its electric car. Silicon Valley is the headquarters of many companies, but one of them is the electric car company Tesla. Xiaomi CEO Lei Jun has gushed publicly about how much he likes the cars, and there are suspicions that the two companies could even be working together in some capacity.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:44
例えばSina Techは、Xiaomi社の副社長Li Wanquiang氏が現在Silicon Valleyで開発中の新製品が、電気自動車の可能性が非常に高いと報じている。多くの企業がSilicon Valleyに本社を置いているが、なかでも注目すべきはその中に電気自動車の製造会社Tesla社が含まれている点だ。Xiaomi社CEOのLei Jun氏は自身がTesla社の電気自動車を非常に気に入っていると、ことあるごとに明言しており、この二社が特定の領域で提携しているという疑念すら湧き起こっている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:28
例えばSina Techは、Xiaomiの副社長であるLi Wanqiang氏が現在シリコンバレーにいてXiaomiの新製品関連の仕事をしており、これが電気自動車ではないかとレポートしている。多くの企業がシリコンバレーに本社を構えているが、その中に電気自動車企業のTeslaがある。XiaomiのCEOであるLei Jun氏は車好きを公言していることもあり、両社は何らかの機能で協力することもあるのではないかという憶測もある。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
「車好き」のthe carsのところはTeslaの車という意味かと思われます。あとの部分は大変良かったです。
今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- almost 10 years ago
ご指摘ありがとうございました。

Until recently, though, whatever aspirations Xiaomi had about producing an electric car didn’t matter much because government regulations placed severe limits on the kinds of companies allowed to produce them in China. Xiaomi would not have been permitted to make a car on its own, and would instead have been forced to acquire an auto company just to get through the red tape.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 13:04
しかしつい最近になるまで、Xiaomi社が電気自動車開発に対してどういった野望をいだこうとも、たいして重く受け止められてこなかった。というのも中国には、電気自動車の開発ができる会社を制限する厳しい政府の規制がしかれていたからだ。自社で自動車を製造する許可がXiaomi社に下りることはあり得ず、むしろ政府の規制をくぐり抜けるためには、自動車会社を買収するほかなかった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:32
けれども最近まで、Xiaomiがどれほど電気自動車を作りたいと思っても意味のないことだった。政府が規制を課しており、この種の企業が中国で電気自動車を作るのは制限されていたからだ。Xiaomiは自社で作ることができないため、規制の網をくぐり抜けるには自動車会社を買収するしかなかった。
startupdating likes this translation

But in late November, China’s National Development and Reform Commission (NDRC) posted a draft of new regulations online that would allow non-auto companies entry into the electric car market. The regulations are currently in the public “seeking comment” phase, after which they will be revised and then ultimately either passed or scrapped by the government body. But if the new regulations do go through, Xiaomi and other internet companies will have a much easier time getting into electric cars.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:38
しかし11月の後半、中国のNational Development and Reform Commission (NDRC)はネット上に新たな規制案を投稿した。これは非自動車会社が電気自動車市場に参入するのを認める内容であった。この規制案は現在「パブリックコメントを求めている」段階で、この期間が終われば政府機関により採択されるか廃案となる。しかしもしこの規制案が通れば、Xiaomiや他のインターネット企業は電気自動車市場への参入がかなり容易になるだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:59
しかし11月下旬、中華人民共和国国家発展改革委員会(NDRC)は、自動車メーカー以外も電気自動車市場へ参入できるという草稿をオンラインに掲載した。それらの規制は現在のところ世間に「意見を求めている」段階であり、その後彼らは草稿を見直し、最終的に政府機関によって可決または廃案とするだろう。しかし新しい規制が通過すれば、Xiaomi および他のインターネット企業による電気自動車産業への参入はより容易になるだろう。
startupdating likes this translation

Given that nothing has publicly been announced and the regulations won’t be made official for some time (if they do go through at all), you probably shouldn’t expect to be driving a Xiaomi electric car anytime soon. But the window is looking more open than it has been in years, and all signs suggest it’s something that Xiaomi is thinking about seriously.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:45
一般向けに公表されている情報がなく、規制が公式なものになるにはある程度の時間がかかる (規制案が通ればの話だが)ことを考慮すると、Xiaomiの電気自動車を運転する日がすぐに来るとは考えづらい。しかし以前に比べれば窓は大きく開かれているようであり、あらゆる兆候を見ると、Xiaomiが真剣に検討しているのは電気自動車あたりのことだろうと思われる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 13:46
もし公けに発表がなく、また規制がしばらくの間公式になされないとすれば、(仮に彼らが規制を通したとして)、おそらくXiaomi社製の電気自動車をすぐに運転することは期待すべきではないだろう。しかし過去数年に比べ、この可能性はより大きく開かれている。そしてすべての兆しは、Xiaomiが真剣に検討しているということを示しているのだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomis-rumored-electric-car-reality/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime