[Translation from Japanese to English ] As I'm not good at English, I can't understand your questions completely. But...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ken_yama ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by sakoeye at 06 Dec 2014 at 17:54 2358 views
Time left: Finished

英語が堪能ではないのであなたの質問を完全に理解することができませんが、落札後の値引きはいたしません。また、商品配達時には関税が掛かる場合があります。これらの課税は通常、配送の際または荷物を引取る際に配送機関によって徴収されます。追加の送料と思い違いしないで下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 18:25
As I'm not good at English, I can't understand your questions completely. But I am afraid I can't discount after making a successful bid. And I have to tell you that you need to pay customs duty under certain circumstances. These taxes are usually collected by delivery agency when delivering and picking up the parcels. Do not misunderstand additional charge.
★★★★☆ 4.0/1
ken_yama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 18:18
Since I'm not good at English, I don't completely understand your question, but I'm not going to give a discount after a successful bid. Also, a custom duty might be imposed on the product when it's delivered. This taxation will be normally collected by a delivering institution when it's delivered or when you receive the package. Please don't misunderstand it as an additional shipping charge.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 18:03
My English is not so good to understood your questions.
When your order has certained,you can't bargan about the price.
When this product has deliveried,it will be take the tariff.
It is normal when the product in to the your country's tariff organization.
It is not the extra fee,so don't be worried.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime