Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は非常に困っています。 私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。 その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想が...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fabio-tatemoto さん [削除済みユーザ] さん naoyamiyake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

ryohei5555による依頼 2014/12/03 22:23:37 閲覧 3337回
残り時間: 終了

私は非常に困っています。

私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。
その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想がつきます。
何もおかしいことはありません。
私はこれまで発送した商品は、時間内にすべて発送して、期間内に配達しています。
商品付着の問題は起こっていません。
私は早急に販売を再開させる必要があります。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/12/04 03:02:36に投稿されました
Je suis très confus.

J'ai anticipé la saison des fêtes de cette fin d'année.
Par conséquent, une augmentation rapide des ventes en cette saison est à prévoir.
Il n'y a rien d'étrange en celà.
Les produits que j'ai envoyé précédemment ont tout le temps été envoyés et livrés dans les temps.
Aucun problème ne s'est jamais produit.
J'ai besoin d'être capable de mettre en vente aussitôt que possible.
fabio-tatemoto
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/12/04 00:53:44に投稿されました
Bonjour.

Je rencontre en ce moment un souci majeur.

En effet, je me suis préparé à la saison des fêtes de fin d'année, m'attendant à une forte hausse des ventes.

Aucun problème concernant les articles ne m'a, à ce jour, été signalé.
Ainsi, ils ont toujours été envoyés et reçus dans les délais prévus, et correctement emballés.

Je dois absolument reprendre les ventes le plus tôt possible.

しかし私のアカウントはサスペンドされています。
私は今年のホリデーシーズンで25000ユーロの売り上げ目標を立てています。
このままアカウントがサスペンドされたままだと私は大きな被害を受けてしまいます。
アカウントのサスペンドを早く解除してほしいと思います。

早急にアカウントのサスペンドが解除されることを私は願ってます。
よろしくお願いします。

これがこれまでの発送の追跡情報です。
「」

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/12/04 03:11:31に投稿されました
Mais mon compte a été suspendu.
Je vise un objectif de 25 000€ de ventes dans la période des fêtes de cette fin d'année.
Si mon compte reste suspendu cela va me nuire énormément.
Veuillez libérer la suspension de mon compte immédiatement.

J'espère que vous le ferez le plus rapidement possible.
Merci.

Voici les informations des suivies de livraisons.
[ ]
naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/12/04 04:22:19に投稿されました
Mais, mon compte est suspendu.
J'ai l’intention à faire des 25000 euros de chiffres d'affaire en vente pendant des saisons de vacances cette année.
J'aurai avoir énormément de dommage d’intérêt si mon compte restait suspendu.
Je souhaite le déblocage au plus tôt possible.

Bien à vous.

Voici le suivi de la livraison.
【】
fabio-tatemoto
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/12/04 07:56:17に投稿されました
Mon compte reste cependant suspendu.

Alors que je visais un chiffre d'affaires de l'ordre de €25000 lors des fêtes de fin d'année, je risque des grosses pertes au cas où mon compte resterait suspendu.

Ainsi, je compte sur votre compréhension pour que cette suspension soit aussitôt levée.

Vous trouverez ci-dessous l'historique des envois relatifs à mon compte.

クライアント

備考

ビジネスで利用
丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。