[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は非常に困っています。 私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。 その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想が...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fabio-tatemoto さん urihamnooy さん naoyamiyake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

ryohei5555による依頼 2014/12/03 22:23:37 閲覧 3094回
残り時間: 終了

私は非常に困っています。

私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。
その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想がつきます。
何もおかしいことはありません。
私はこれまで発送した商品は、時間内にすべて発送して、期間内に配達しています。
商品付着の問題は起こっていません。
私は早急に販売を再開させる必要があります。

Je suis très confus.

J'ai anticipé la saison des fêtes de cette fin d'année.
Par conséquent, une augmentation rapide des ventes en cette saison est à prévoir.
Il n'y a rien d'étrange en celà.
Les produits que j'ai envoyé précédemment ont tout le temps été envoyés et livrés dans les temps.
Aucun problème ne s'est jamais produit.
J'ai besoin d'être capable de mettre en vente aussitôt que possible.

しかし私のアカウントはサスペンドされています。
私は今年のホリデーシーズンで25000ユーロの売り上げ目標を立てています。
このままアカウントがサスペンドされたままだと私は大きな被害を受けてしまいます。
アカウントのサスペンドを早く解除してほしいと思います。

早急にアカウントのサスペンドが解除されることを私は願ってます。
よろしくお願いします。

これがこれまでの発送の追跡情報です。
「」

Mais mon compte a été suspendu.
Je vise un objectif de 25 000€ de ventes dans la période des fêtes de cette fin d'année.
Si mon compte reste suspendu cela va me nuire énormément.
Veuillez libérer la suspension de mon compte immédiatement.

J'espère que vous le ferez le plus rapidement possible.
Merci.

Voici les informations des suivies de livraisons.
[ ]

クライアント

備考

ビジネスで利用
丁寧な感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。