Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweeteunji1219 , crepiacorp ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 18:27 1991 views
Time left: Finished

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!

各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:36
"세계 최초"로 360° 버츄얼 리얼리티 뮤직 비디오에 런던 소녀들이 뜨거운 열광! 미발표 신곡 "Dance In The Rain" 시청 스타트!

각 업계에서 화제가 되고 있는 최첨단 테크놀로지 "Oculus Rift"를 사용한 360° 영상 세계를 체험하실 수 있는 VR(버츄얼 리얼리티) 뮤직 비디오 "Dance In The Rain" 의 제작을 발표한 KUMI KODA.
바로 그 작품이 영국 런던에서 개최하는 아트 페스티벌 "TENT LONDON"에서 데뷰.
sweeteunji1219
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:36
"세계최초"의 360도 가상 리얼리티•뮤직비디오에 런던사람이 대열광! 미발매의 신곡 「Dance In The Rain」 시청도 스타트!

각 업계에서 화제가 되주목받고 있는 최첨단 과학기술 Oculus Rift 를 사용해, 360도의 영상세계를 체감 할 수 있는 VR(가상 리얼리티) 뮤직비디오 『Dance In The Rain』의 제작을 발표한 코다쿠미.
그 작품이, 영국 런던에서 개최된 아트 페스티벌 「TENT LONDON」에서 데뷔.
sweeteunji1219
sweeteunji1219- about 10 years ago
"세계최초"의 360도 가상 리얼리티•뮤직비디오에 런던사람이 대열광! 미발매의 신곡 「Dance In The Rain」 시청도 스타트!

각 업계에서 화제가 되주목받고 있는 최첨단 과학기술 Oculus Rift 를 사용해, 360도의 영상세계를 체감 할 수 있는 VR(가상 리얼리티) 뮤직비디오 『Dance In The Rain』의 제작을 발표한 KUMI KODA.
그 작품이, 영국 런던에서 개최된 아트 페스티벌 「TENT LONDON」에서 데뷔.
crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:31
“세계최초” 360° 가상 리얼리티 뮤직비디오에 런던 팬들이 대열광! 미발표 신곡 [Dance In The Rain] 시청도 스타트!

세계 각국에서 화제가 되고 있는 최첨단 테크놀러지 [오큐라스 리프트]를 이용하여 360° 영상세계를 체감할 수 있는 VR(가상 리얼리티) 뮤직비디오 [Dance In The Rain]의 제작을 발표한 KUMI KODA.
이 작품이 영국 런던에서 개최된 아트 페스티벌 [TENT LONDON]에서 데뷰.
nakagawasyota likes this translation
crepiacorp
crepiacorp- about 10 years ago
翻訳が間違っているところを見つけて訂正いたします。
下記の文章が正しい文章です。お手数お掛けして大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

“세계최초” 360° 가상 리얼리티 뮤직비디오에 런던 팬들이 대열광! 미발표 신곡 [Dance In The Rain] 시청도 스타트!

각 업계에서 화제가 되고 있는 최첨단 테크놀러지 [오큐라스 리프트]를 이용하여 360° 영상세계를 체감할 수 있는 VR(가상 리얼리티) 뮤직비디오 [Dance In The Rain]의 제작을 발표한 KUMI KODA.
이 작품이 영국 런던에서 개최된 아트 페스티벌 [TENT LONDON]에서 데뷰.

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:35
상하좌우 360°로 펼쳐지는 영상뿐만 아나리 사운드도 입체음향을 이용하여 시청자를 완전한 가상현실세계로 유도하는 세계최초 가상 리얼리티 뮤직비디오 작품.
회장을 찾은, 아트에 민감한 런던 팬들도 [Amazing!][So excited!] 등 환호가 넘쳤고, 많은 전시물 중에서도 특별히 열광적인 인기를 보였다.
꼭 체크하시길 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
sweeteunji1219
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:32
하늘과 땅 좌우 360도로 펼쳐지는 영상 뿐만 아니라, 사운드도 입체음향을 쓰고 있어, 시청자를 완전한 가상현실세계에 초청하는 세계최초의 가상의 리얼리티 • 뮤직비디오로 만들어진 작품.
회장에 온 아트에 민감한 런던사람도 「Amazing!」「So excited!」 라하며 환호성을 높여, 수 많은 전시품 중에서도 특히 눈에 띄는 인기를 보여주였습니다.
일본에서는, 10월 25일부터 개최되어지는 「TOKYO DESINGERS WEEK」에서 전시예정.
부디 체크 해 주세요!

試聴:


■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:38
시청 :


■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014년 10월 25일(토)~2014년 11월 3일(국경일/월)
행사장 : 도쿄 아오야마 진구가이엔마에 영화관 앞(東京青山 神宮外苑絵画館前)
공식 웹 사이트 : http://www.tdwa.com/
crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:37
시청

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014년10월25일(토)-2014년11월3일(휴일, 월)
회장: 도쿄 아오야마 진구가이엔카이가캉마에
오피셜 사이트:http://www.tdwa.com/
nakagawasyota likes this translation
sweeteunji1219
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:28
시험 청취:


■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014년10월25일(토)~2014년11월3일(공휴일・월)
회장:도쿄 아오야마 진구가이엔 회화관 앞
오피셜 사이트:http://www.tdwa.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime