Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Using this for business within a very noisy environment. These work absolutel...

This requests contains 574 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "E-commerce" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , hitomi-kumai , t_iino ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by accessline at 21 Nov 2014 at 16:26 3301 views
Time left: Finished

Using this for business within a very noisy environment. These work absolutely perfectly for setting up a private conference between like headsets. We have tried many solutions, FRS radio... etc. These are the winners. Upgraded to the latest firmware, 4.2, easy as pie. The rubber covers that protect the various connections to the headset actually work. They stay closed when closed and have a tight fitting. The sound quality is great. So far very impressed. We will see about durability and I will update this review over time. Clearly a very well made and solid product.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 18:29
とても雑音の多い環境の中、仕事でこれを使用。ヘッドセットを使った内輪の会議の設定にそれらは、完璧に働きます。これまで我々は、多くの方法、例えばFRS無線等を試してきました。これらは素晴らしいものでした。最新のファームウェア4.2に更新するのも、とても簡単です。ヘッドセットの様々な接続物を保護するゴムカバーは実際に有用です。閉じた時には中にちゃんと納まり、ピシッと納まります。音質は素晴らしいです。これまでのところ非常に感銘を受けています。耐久性についてはこれから確認が必要です。私は時間をかけてこのレビューを更新するつもりです。はっきり言って、非常によく作られ、しっかりした製品です。

★★★★☆ 4.0/1
t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 17:47
非常に騒音の多いビジネスの現場で使っています。ヘッドフォンのように使ってプライベートな会議を開くのに最適です。FRPラジオ等、他の方法も試してみみしたが、これが一番です。最新版のFirmware 4.2へのアップグレードもすごく簡単。ヘッドフォンへの各接続を保護するゴム製カバーが実際良く働きます。閉めるとずっと閉まったままで、ぴったりフィットします。音質は抜群です。今のところとても感心しています。耐久性についてはこれから試してみて、そのうちこのレビューを更新します。明らかに良くできた確かな製品です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

ヘッドフォン型無線機(インカム)の商品レビュー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime