[Translation from English to Japanese ] Dear Sirs, We have noticed you are selling INVICTA watches on Rakuten Ichiba ...

This requests contains 546 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wakky , conniechappell , ailing-mana , soycamino ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Nov 2014 at 10:35 1715 views
Time left: Finished

Dear Sirs,
We have noticed you are selling INVICTA watches on Rakuten Ichiba
May we know from which INVICTA distributors are you currently purchasing your watches?

-----------------------------------------
65% OFF retail prices shown
For orders of greater than 50 pcs total / at least 10 pcs per style / per brand
62.5% OFF retail prices shown
Minimum order 30 pcs total / at least 5 pcs per style / pre brand
+ shipping
Assume that all small quantities showing 5 and under are sold.
Price assumes payment by check or wire
Credit card OK subject to premium

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:44
こんにちは
あなたがINVICTAの時計を楽天市場で販売しているのを見ました。
どこのINVICTAの販売者から現在時計を購入しているか教えていただけませんか?

表示価格より65%オフ
トータル51個以上、1デザイン・ブランドにつき10個以上

表示価格より62.5%オフ
ミニマムオーダー(最小単位注文)トータル30個、1デザイン・ブランドにつき5個以上

送料別

表示の値段は、5個以下の少量注文の場合、小切手もしくは電信にて支払の場合になります。
クレジットカードご利用可能で特典付きです。
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:54
拝啓
あなた様がINVICTAの時計を楽天市場で販売していることに気づきました。
現在どのINVICTA卸販売者から、時計を購入しているかおうかがいできませんか?

-----------------------------------------
表示されている小売価格から65%値引き
合計50個以上の注文には(1つのスタイルと、1つのブランドにつき最低10個)、表示されている小売価格から62.5%値引き
合計30個のミニマムオーダー、1つのスタイルと、1つのブランドにつき最低5個、プラス送料
5以下で表示されている少量で販売されると想定しています。
価格はチェックか送金で支払われる場合を想定しています。
クレジットカードでの支払いはプレミアムによります。
★★★★☆ 4.0/1
soycamino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 11:04
拝啓
楽天市場にて、INVICTAの腕時計を販売されていることを知りました。
現在貴社が販売されているものは、どちらのINVICTA販売業者より仕入れされているのか、お知らせいただくことはできますでしょうか?

小売価格の65%引が示されている
ブランドあたり合計50個を超える注文(但し一種類あたり最低10個)については、
小売価格の62.5%引が示されている
ブランドあたりの最低注文数合計30個(但し一種類あたり最低5個)
+送料
5個以下の全ての小口が販売されていることが前提。
価格は、小切手または電信送金を前提とする
クレジットカードは、プレミアムの場合であればOK
wakky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:54
こんにちは。
楽天市場で INVICTAを売りに出されているのを拝見しました。
INVICTAは現在どの販売店から購入されているか教えていただけますか。

-----------------------------------------
小売り価格から65%オフ
各ブランドの各デザイン10個以上、合計50個以上をお買い上げの場合62.5%オフ

最低注文数量は各ブランドの各デザイン5個以上、合計30個+郵送料

5個以下の数量が表示されているアイテムはすべて売り切れなのですね。
表示価格は、小切手または振り込みの価格とする
クレジットカードは高額商品の場合OK
ということでよろしいですか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime