Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 21 Nov 2014 at 10:54
Dear Sirs,
We have noticed you are selling INVICTA watches on Rakuten Ichiba
May we know from which INVICTA distributors are you currently purchasing your watches?
-----------------------------------------
65% OFF retail prices shown
For orders of greater than 50 pcs total / at least 10 pcs per style / per brand
62.5% OFF retail prices shown
Minimum order 30 pcs total / at least 5 pcs per style / pre brand
+ shipping
Assume that all small quantities showing 5 and under are sold.
Price assumes payment by check or wire
Credit card OK subject to premium
こんにちは。
楽天市場で INVICTAを売りに出されているのを拝見しました。
INVICTAは現在どの販売店から購入されているか教えていただけますか。
-----------------------------------------
小売り価格から65%オフ
各ブランドの各デザイン10個以上、合計50個以上をお買い上げの場合62.5%オフ
最低注文数量は各ブランドの各デザイン5個以上、合計30個+郵送料
5個以下の数量が表示されているアイテムはすべて売り切れなのですね。
表示価格は、小切手または振り込みの価格とする
クレジットカードは高額商品の場合OK
ということでよろしいですか?
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
楽天市場で INVICTAを売りに出されているのを拝見しました。
INVICTAは現在どの販売店から購入されているか教えていただけますか。
-----------------------------------------
小売り価格から65%オフ
各ブランドの各デザイン10個以上、合計50個以上をお買い上げの場合62.5%オフ
最低注文数量は各ブランドの各デザイン5個以上、合計30個+郵送料
5個以下の数量が表示されているアイテムはすべて売り切れなのですね。
表示価格は、小切手または振り込みの価格とする
クレジットカードは高額商品の場合OK
ということでよろしいですか?
corrected
こんにちは。
楽天市場で INVICTAの腕時計を売りに出されているのを拝見しました。
御社では INVICTAの腕時計は現在どの販売業者から購入されているか教えていただけますか。
-----------------------------------------
小売り価格から65%オフ
各ブランドの各デザイン10個以上、合計50個以上をお買い上げの場合62.5%オフ
最低注文数量は各ブランドの各デザイン5個以上、合計30個+郵送料
5個以下の数量が表示されているアイテムはすべて売り切れだと考えてください。
表示価格は、小切手または振り込みの価格とする
クレジットカードは高額商品の場合OK
ということでよろしいですか?
Distributorは小売店でなくメーカー直営販売会社と小売店の間に立つ卸業者みたいなものなので、業者と直しました。
Assumeは命令形です。