[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. I have no idea how much tax will be imposed in...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , guaiyetta , knight_1236 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 21 Nov 2014 at 02:25 1749 views
Time left: Finished

購入ありがとうございます。
日本からの配送をする場合に、あなたの国で税金がいくらかかるのかは予想ができません。
さらに日本で税金の先払いもする事ができません。
したがって、追加でかかった税金分は全てのお客様に返金をしております。
領収書の画像を送って頂けますか?
その代わりにネガティブな評価を一度消してもらいたいです。
すぐにAmazonから返金の処理を行います。
よろしくお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:37
Thank you for your purchase.
I have no idea how much tax will be imposed in your country when the purchased item is shipped from Japan.
In addition to that, we cannot pay estimated tax in advance in Japan.
Therefore, we refund all the tax that was additionally charged to our customers.
Please kindly send us the copy/image of thereceipt showing how much tax was imposed.
In return, it is much appreciated if you can delete the negative review.
We will process the refund immediately upon confirming the receipt.
Your understanding is greatly appreciated.
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:36
Thank you for your purchase.
We don't know how much customs duty your country will charge if we delivery the product from Japan.
Also it is impossible to prepay the tax in Japan.
Therefore, we will refund the extra tax you paid.
Could you please send me a image of the receipt?
Instead, please delete the negative comment you wrote.
The refund from Amazon is under processing now.
Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
knight_1236
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 02:41
Thank you for purchasing.
We can't expect how much tax will be cost in your country when delivering from Japan.
You can't pay taxes in advance, either.
Thus, we return extra taxes to customers. Could you send the receipt picture? I would appreciate if you delete the bad evaluation in return.
We get right on the refund from Amazon.

Best regards
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime