Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 風防ガラスにキズはありません 風防ガラスは全体に細かいキズが見られます 風防ガラスは全体的に細かいスリキズが複数個所ありますが大きなキズはありません 内側...

この日本語から英語への翻訳依頼は wakky さん sangmee さん chihirooo さん shiori_a さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 867文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/10 23:00:06 閲覧 2830回
残り時間: 終了

風防ガラスにキズはありません
風防ガラスは全体に細かいキズが見られます
風防ガラスは全体的に細かいスリキズが複数個所ありますが大きなキズはありません
内側の小さなホコリの付着があります


針に変色などはありません
針は綺麗な状態です
針には腐食あります
針はシミによる変色が見られます
針はシミや夜光の黒ずみが見られます

文字盤に劣化はありません

日差が計測不能な状態でした

ベゼル、ケース部分は日常使用に伴う薄い擦りキズ、小さな打痕が全体にあります

sangmee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:28:28に投稿されました
HOUHO(brand-name)Class dosen't have scratch.
HOUHOClass doesn't have any micro scratch at all.
HOUHOClass may have an abrasion overall but there are no large scratch.
Some small dust attached inside.
Needles are not discoloerd.
Needles have good condition.
Needles are not corroded.
You may see discoloration by ice forms.
You may see discoloration by ice forms or photic .

A keyboard doesn't have a backfire.

It doesn't have a system that can calculate jat lag. strictly speaking, it is not parallax computer.

Bezel or part of case may have tiny scratch overall for a daily occurrence.
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:43:18に投稿されました
The wind-shield glass does not have any scar.
The wind-shield glass has tiny scars all over.
The wind-shield glass has a few scars here and there, but it does not have a large scar.
There is a bit of dust left inside.

The needle does not have color-deformation.
The needle is in mint condition.
The needle is eroded.
The needle has color-deformation due to stain.
The needle's luminous paint has turned black and some stains are seen.

The dial does not seem to be worn out.

It was in a condition in which the sunlight could not be measured.

The bezel and the case have tiny scars from every-day use and tiny dents all over.

ケース、ブレスは細かいスリキズがありますが目立つようなキズはありません
ブレスも全体に薄い擦りキズ、小さな打痕があります
ケース(ベゼル)及びブレスには細かいスリキズや小さなアタリキズがございますが全体的に状態は良好です

ケース、ブレスは全体的にスリキズやアタリキズがあり使用感があります
文字盤のΩマークの上には1か所シミがあり、インダイヤルには劣化に伴う剥離があります
針及びインデックスの夜光に微小な腐食やヤケが見られますが、文字盤には特に目立つ腐食はございません

chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 03:28:47に投稿されました
There are some scratches on a case and bands, but they don't stand out.
The bands generally have small scratches and tiny dents.
The case (bezel) and the bands have small scratches and tiny touching marks, but generally they are in a good condition.
The case and the bands generally have used feeling where some scratches and touching marks are seen.
There is a stain on a Ω mark of the dial, and baldness is seen on a counter due to worn-out.
Small erosion and blur are seen on a hand and luminous index, but there are no erosion stand out on a dial.
shiori_a
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 07:18:43に投稿されました
Case, bracelet has careful scratches but there are no outstanding wound. Bracelet has light scratches and small dant in the whole.
Though case (bezel) and bracelet have particular scratches and tiny dant, the state is good generally.
The scratches and Santa in the whole of the bracelet and case make them look like used.
There is one stain on Ω mark on the clockface and detachment by the deterioration in In dial.
Hands in the watch and night airglow in in dial have corrosion and desperation of the pettiness, but there are no outlook corrosion on the clockface.

ベゼルのタキメーターの塗装は剥がれている部分があります
針及びインデックスの夜光に微小な腐食やヤケが見られますが、文字盤には特に目立つ腐食はございません
風防はプラスティックになり全体的に細かいスリキズ、中央付近や10時付近等に目立つスリキズがございます
ブレスは日常使用に伴うキズが全体に見られます。
ベゼルのタキメーターの塗装に剥がれもあります。
文字盤のインダイアルの周辺やインデックス、フチに酷く剥げが見られます。

wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 09:37:46に投稿されました
The paint on Tachymeter on Bezel is partly flaked off.
Night glow of the needle and the index have subtle corrosion and burnt. However, there is no distinctive corrosion on the dial.
Watch screen is changed to plastic and there are small scratches on the whole. Some scratches are noticeable in the center and around 10 o'clock.
The breath has some scratches due to used age.
Paints are brushed off around in-dial, index and the edge of the watch.
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 03:02:23に投稿されました
Tachymeter on a bezel has some parts where coating has come off.
Although hand and luminous index have tiny erosion and blur, dial does not have huge erosion.
A windshield is made by plastic and generally has small scratches. Also, there are some big scratches on around the center and 10 o'clock.
There are generally some scratches on bands due to daily use.
Tachymeter on a bezel has some parts where coating has come off.
Baldness is badly seen around dialing and index on a dial and the edge.

ベゼルの3時位置には1か所アタリキズによる凹みがあります。
ケース、ブレスは全体的にスリキズがあり使用感がありますが目立つようなキズはありません。
ダイアルはインデックスに劣化が見られ、全体的に経年劣化による塗装の剥がれもあります。
外箱、内箱も中古品です。経年劣化がかなり見られ、表面の剥がれや汚れがあります。
・針、文字盤は綺麗な状態ですがインデックスの夜光は変色しております。
日差は計測不能状態でした。
オーバーホール前提でご入札ください。


wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 09:20:24に投稿されました
3 o'clock position in Bezel has a dent in one place.
Case and breath have scratches on the whole and the watch looks like it is used already. However, there is no distinctive scratches.
Indexes on dial is fainted on the whole and paint is also fainted due to age degradation.
Outer and inner boxes are second hands. Age degradation is seen on them and surfaces are broken and have stains.
・needle and case are in good condition but the color of night glow on dial has changed from original.
Time difference in a day could not be measured.
If you buy it through auction, please prepare to overhaul the item.

chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 02:38:45に投稿されました
There is a dent on a position of 3 o'clock due to touching mark.
Although there are generally some scratches and is a used feeling, no big scratches are seen.
Index on a dial is worn out, and also coating generally comes off due to time-related deterioration.
The both outside and inside are used ones. Therefore, the time-related deterioration is seen badly, and the surface comes off and has some stains.
・The hand and dial are in a good condition, but the luminous index has change of color.
Sunlight was impossible to be measured.
Please make your bid if you don't mind overhauling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。