Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。この度は大変ご迷惑をおかけいたしました。 説明と大きく異なる商品に関して異議を提出されたとのことで、こちらで検品時の見落としがあった可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん wakky さん tensei3013 さん yukihito さん dpangga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/07 23:00:45 閲覧 2097回
残り時間: 終了

お世話になります。この度は大変ご迷惑をおかけいたしました。
説明と大きく異なる商品に関して異議を提出されたとのことで、こちらで検品時の見落としがあった可能性がございます。
具体的にどのような商品の状況であるかを教えていただけますか?できるだけ誠意をもってご対応させていただきますので、問題解決までご協力をお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:06:35に投稿されました
Thank you for your support. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
As you have filed a claim regarding the item being totally different from its description, we might have failed to fully conduct an inspection. Would you please explain to us the current and exact status of the item? We will try our very best to handle your case in good faith, so please cooperate to resolve the issue with us.
★★★★☆ 4.5/2
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:21:40に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We apologize to you for the inconvenience caused to you.
We understand that you complained about our product which does not function in the way mentioned in our catalog.

There is a possibility that it is overlooked in the quality check process.
It would help if you could give us more details about the condition of the product.
We would like to deal with the problem to our level best.
Your cooperation would be appreciated.

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 00:14:06に投稿されました
Thank you for your order.
I deeply apologize for causing you so much trouble the other day.
Since largely different item was sent, you submit the complaints. As a result,
there is possibility of oversight at inspection.
Could you please tell me concretely about the condition of item ?
we would like to handle it sincerely, so we kindly ask for your cooperation
until the matter has been concluded.
yukihito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:24:34に投稿されました
We thank you for your support.I deeply apologize you for having troubled you.
We recognized that you challenged a product which is different from our explanation.And we think we might responsible.
Would you tell us what the situation of product is like ? We will correspond in good faith.please cooperate with us to solve the problem.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:41:05に投稿されました
Thank you for your help. We are sorry for troubling you.
Because we submit the objection in related to description and big different product, there is possibility of oversight when the inspection here.
Could you please tell me what is the circumstance of goods? Please sincerely contact us as much as you can, and please help us until the problem solved.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。