お世話になります。この度は大変ご迷惑をおかけいたしました。
説明と大きく異なる商品に関して異議を提出されたとのことで、こちらで検品時の見落としがあった可能性がございます。
具体的にどのような商品の状況であるかを教えていただけますか?できるだけ誠意をもってご対応させていただきますので、問題解決までご協力をお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:06:35に投稿されました
Thank you for your support. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
As you have filed a claim regarding the item being totally different from its description, we might have failed to fully conduct an inspection. Would you please explain to us the current and exact status of the item? We will try our very best to handle your case in good faith, so please cooperate to resolve the issue with us.
As you have filed a claim regarding the item being totally different from its description, we might have failed to fully conduct an inspection. Would you please explain to us the current and exact status of the item? We will try our very best to handle your case in good faith, so please cooperate to resolve the issue with us.
★★★★☆ 4.5/2
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:21:40に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We apologize to you for the inconvenience caused to you.
We understand that you complained about our product which does not function in the way mentioned in our catalog.
There is a possibility that it is overlooked in the quality check process.
It would help if you could give us more details about the condition of the product.
We would like to deal with the problem to our level best.
Your cooperation would be appreciated.
We apologize to you for the inconvenience caused to you.
We understand that you complained about our product which does not function in the way mentioned in our catalog.
There is a possibility that it is overlooked in the quality check process.
It would help if you could give us more details about the condition of the product.
We would like to deal with the problem to our level best.
Your cooperation would be appreciated.
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 00:14:06に投稿されました
Thank you for your order.
I deeply apologize for causing you so much trouble the other day.
Since largely different item was sent, you submit the complaints. As a result,
there is possibility of oversight at inspection.
Could you please tell me concretely about the condition of item ?
we would like to handle it sincerely, so we kindly ask for your cooperation
until the matter has been concluded.
I deeply apologize for causing you so much trouble the other day.
Since largely different item was sent, you submit the complaints. As a result,
there is possibility of oversight at inspection.
Could you please tell me concretely about the condition of item ?
we would like to handle it sincerely, so we kindly ask for your cooperation
until the matter has been concluded.
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:24:34に投稿されました
We thank you for your support.I deeply apologize you for having troubled you.
We recognized that you challenged a product which is different from our explanation.And we think we might responsible.
Would you tell us what the situation of product is like ? We will correspond in good faith.please cooperate with us to solve the problem.
We recognized that you challenged a product which is different from our explanation.And we think we might responsible.
Would you tell us what the situation of product is like ? We will correspond in good faith.please cooperate with us to solve the problem.
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 23:41:05に投稿されました
Thank you for your help. We are sorry for troubling you.
Because we submit the objection in related to description and big different product, there is possibility of oversight when the inspection here.
Could you please tell me what is the circumstance of goods? Please sincerely contact us as much as you can, and please help us until the problem solved.
Because we submit the objection in related to description and big different product, there is possibility of oversight when the inspection here.
Could you please tell me what is the circumstance of goods? Please sincerely contact us as much as you can, and please help us until the problem solved.