Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have an unfortunate news today. The item that you have purchased was retur...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , mikang , sonny_yap ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akawine at 05 Nov 2014 at 14:00 3750 views
Time left: Finished

今回は残念なご報告があります。
購入していただいた商品についてですが、東京国際局よりX線検査の結果、航空危険物が包有されているとの理由で戻ってきてしまいました。あなたの国に香水は送れないようです。
全額返金いたしますのでご確認ください。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが何卒ご了承くださいませ。
またの機会がありましたらよろしくお願いします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 14:14
I have an unfortunate news today.
The item that you have purchased was returned to us by the Tokyo International Post Office after an X-ray examination due to the content being a flight hazard. It seems that we cannot send perfumes to your country.
We will give you a full refund so please confirm.
I apologize for your troubles and appreciate your understanding.
I look forward to your business in the future.
akawine likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 14:21
There is a regrettable report this time.
The product you purchased had came back because it is included in the aviation hazard after the results of X-ray inspection at Japan Post in Tokyo. It seems not possible to send the perfume to your country.
We will give you a full refund, please check it.
We are sorry for your inconvenience, please understand.
Please call in for next time.
★★★☆☆ 3.0/1
sonny_yap
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 14:13
I have some bad news for you.
The item you purchased has been refused by the Tokyo Customs because after X-ray screening they decided it contains materials deemed dangerous for flight transport.
It seems there is no way to send perfume to your country.
I will give you a full refund.
Sorry for the inconvenience, and I hope you understand.
Let me know if I can be of any other help.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime