[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris fin...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( babbles , urihamnooy , naokokambe , thiershin ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hidehide at 03 Nov 2014 at 23:28 3018 views
Time left: Finished

Bonjour,

Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris final du train (celui que je vais devoir payer): 200euros?

Merci de votre réponse rapide

Cordialement

HAMET Corentin

babbles
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 23:39
こんにちは。

この注文を確定する前に、最終的にかかる金額を知りたいのですが。
(私が支払う額は)200ユーロですか?

早めに返信をいただけると助かります。

よろしくお願いします。

HAMET Corentin
thiershin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 23:40
こんにちは。

この注文を確定する前に、この列車が最終的にいくらになるのか(私がいくら払わなければならないのか)を知りたいと思います:200ユーロでしょうか?

素早い反応ありがとうございました。

よろしくお願いいたします。

HAMET Corentin(コランタン・アメ)
thiershin
thiershin- over 9 years ago
(le) trainを「列車」と訳しましたが、何かの装置一式という可能性もあります。
naokokambe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 23:41
この注文を確定する前に最終的な金額(私が支払うべき額)を知りたいと思います。200ユーロでよろしいでしょうか。
早急にお返事をお願いいたします。
アメ・コランタン
hidehide likes this translation
urihamnooy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 23:40
こんにちは。
オーダーを確定する前に、電車のチケット代を知りたいですが、200ユーロで間違いはありませんか?
早速のご返事ありがとうございます。

HAMET Corentin

Client

Additional info

私がフランスのアマゾンに出品していたものを購入された方に、VATがかかるので、嫌ならキャンセルして下さいという旨のメールを送った後の返事です。
ありがとう、キャンセルしてっていってるのでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime