Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz , modesty555 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Nov 2014 at 22:53 1920 views
Time left: Finished

I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 22:57
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 23:08
私は、正確な支払い金額の請求書をもらいそれに応じた税を払うことには問題はありません。困っているのはその上、 国際スピード郵便を使うことで、フランスのクロノポストの管理書類事務に21ユーロ支払うことになるだろうということなのです。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 10 years ago
「使うことで」は「使うだけで」と訂正いたします。
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 23:16
私が支払った正確な金額と、それに応じて支払った税金が記載されたインヴォイスを持つことには問題がありません。私の悩みは、その上に、EMSを使ったので、フランスのクロノポストのペーパーワークのために、21ユーロを支払うだろうということです。
★★★★☆ 4.0/1
modesty555
modesty555- about 10 years ago
「EMSを使ったので」を「EMSを使うことで」に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime