Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 書類を郵送してくれてありがとう 先日、B/LのPDFファイルはいただいたのですが、 通関業者が、パッキングリストとインボイスのPDFファイルも欲しいみた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん tatsuoishimura さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

walifeによる依頼 2014/11/01 00:53:38 閲覧 5175回
残り時間: 終了

書類を郵送してくれてありがとう

先日、B/LのPDFファイルはいただいたのですが、
通関業者が、パッキングリストとインボイスのPDFファイルも欲しいみたいなので、もし可能なら送っていただいてもよろしいでしょうか?

それと、ごめんなさい。
まだ輸送費の支払いをしていなかったですね。
いくらだったでしょうか?
送金するので、請求してください。

お返事お待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 00:59:26に投稿されました
Thank you for sending me the documents.

I received B/L PDF file the other day, but I was wondering if it is possible for you to send me the PDF files of the packing list and the invoice as my customs broker seems to want them?

And sorry, I haven't paid for the shipping fee yet, have I?
How much was it?
Please send me the invoice as I will remit the amount to you.

Awaiting your reply.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 01:17:48に投稿されました
Thank you for your mailing me the documents

I received the PDF file of B/L, however our customs broker seems to be wanting the PDF files of the packing list and the invoice, too, so would you please send them to me if possible?

And well, sorry;
I have not paid the shipping charge yet .
How much was that?
I will remit it; please send me the bill.

Looking forward to your kind reply.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 01:09:18に投稿されました
Thank you very much for sending me the documents.

I have received the PDF file of B/L on the other day, but the agent for customs asked me for a packing list as well as an invoice on PDF files.
It would be great if you could send those to me.

Also. I would like to apologize that I have not paid you the shipping cost.
How much is it?
Please send me an invoice for that and I would like to transfer the money.

I am looking forward to hearing from you soon.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。