[日本語から英語への翻訳依頼] 情報ありがとうございます。これはAさんからの情報でしょうか?通常在庫はあるかと思いますが、長さが特殊なのでしょうか?Bには発注から納品まで最大で6週間かか...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん chepteir さん blue_lagoon さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/10/27 22:29:17 閲覧 2311回
残り時間: 終了

情報ありがとうございます。これはAさんからの情報でしょうか?通常在庫はあるかと思いますが、長さが特殊なのでしょうか?Bには発注から納品まで最大で6週間かかることを伝えました。また当初の見積もりは移転先レイアウトも不確実で曖昧だったため光ケーブルの長さ・数量も確認すべき必要があることも伝えました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:35:12に投稿されました
Thank you for the information. Did you get this from A? I believe you have inventories for it in general, but is its length something special? I informed B that it could possibly take about 6 weeks at the longest from placing an order to receive the item. Notified also was the necessity of confirming the length and quantity of the optical cable as the initial quote which relocation layout was uncertain and vague.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:33:21に投稿されました
Thank you for the information. Is it from Mr. A? I think it’s in stock normally, but is the length especial? Also, the original quote was ambiguous regarding the transfer layout, so I told him that we need to check the length and quantity of optical cables.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
4行目: I informed B that it would take up to 6 weeks from order to delivery.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:34:32に投稿されました
Thanks for the information. Is this information from A? I think usually there is stock but is this a special length? I have informed B that it takes maximum 6 weeks from the date of order till delivery. Also I have informed that it is necessary to check optical cable length and quantity because transfer layout was not defined for intial quotation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:34:08に投稿されました
Thank you very much for the information. Did you get this information from A? Usually I think there are stocks available but is it that the length is too specific? I have informed B that it will take a maximum of 6 weeks from the order date to the date of delivery. I have also informed them that because our initial estimate was inaccurate and vague concerning the layout of the new address, that there is a need to check the length and number of items of the optical cable.
chepteir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:42:07に投稿されました
Thank you for the information.
Do you hear it from A?
I think there still is working stock, or maybe the length specified?
I've told B that it takes maximally 6 weeks from order to delivery. I also let him know that it is necessary to confirm the specified length and quantity of the optical fibers because the initially estimated layout of transfer destination is uncertain and confusing.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:38:47に投稿されました
Thank you for the information. Is that from A? There would be usual stocks, but does it have special length? It was conveyed to B that it would take 6 weeks in maximum from order to delivery. It was also conveyed that because the initial quote was with uncertain and ambiguous new place layout, it would be needed to check the length and number of light cables.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。