[Translation from English to Japanese ] Epilogue: Beyond Alibaba, beyond Amazon, beyond money, beyond humanity Now, ...

This requests contains 2133 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( akinishi , ken_akao ) and was completed in 10 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 27 Oct 2014 at 16:45 2704 views
Time left: Finished

Epilogue: Beyond Alibaba, beyond Amazon, beyond money, beyond humanity

Now, where are these two men putting their money? Looking beyond their business philosophies and their businesses, this gives us a visceral idea of what they really care about. When asked at a talk in 2013 what his favorite books were, Bezos said he loves science fiction. And this is especially reflected in his over $500 million of personal investment into a company called Blue Origin. This is one of the biggest investments of his over $5 billion portfolio1.

akinishi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 20:44
エピローグ:Alibabaを超えて、Amazonを超えて、金を超えて、人間性を超えて

さて、この二人はどこに資金を投じたのか? 彼らの思い描くビジネス哲学とビジネスの先に、彼らが本当に目指すアイデアの骨子が見えてくる。
2013年のスピーチで好きな本の種類を聞かれたとき、Bezos氏はSFが好きだと言った。そのことは、特にBlue Originと呼ばれる会社に個人で$500万ドルを投資していることに反映されている。
これは$50億ドルを超えるポートフォリオ1への投資の中でも最大級のものである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 02:52
エピローグ: アリババ、アマゾン、金、人間性の向こうに見えるもの

それでは、この2人の男たちは稼いだお金をどこに費やしているのだろうか。彼らのビジネス哲学と手がけているビジネスとを紐解いていくと、この2人の真の関心事が見えてくる。
Bezos氏は、2013年のとある対談で好きな本について聞かれると、サイエンスフィクションが大好きだと答えた。これは彼が個人資産から5億米ドルを超える投資を行っているBlue Originという企業と無関係ではないだろう。
これは彼の50億米ドルをも超えるポートフォリオ(*1)の中でも最大規模の投資の一つだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Blue Origin has worked on research projects in areas like planetary defense and space rockets. It’s part of Bezos’ life long dream to build “space hotels, amusement parks, and colonies for two million or three million people who would be in orbit,” he said. Recent reports indicate that Bezos might be working out so that he can personally go into space too.

akinishi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:12
Blue Originは惑星防衛や宇宙ロケットなどの分野で研究プロジェクトを行ってきた。
これはBezos氏の生涯をかけた「宇宙ホテル、アミューズメントパーク、200-300万人の軌道コロニー」建設という夢の一部である、と彼は言った。
最近のレポートはBezos氏が個人的に宇宙へ行くためのトレーニングをしているようだと示唆している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 02:54
Blue Origin社は、惑星防衛や宇宙ロケットといった領域での調査プロジェクトを行ってきている。これは、「将来、周回軌道に乗る2-300万もの人々のためにコロニー、宇宙ホテル、アミューズメントパークを建設したいのです」と語る、Bezos氏が人生をかけて追いかけている夢なのだ。最近のレポートによればBezos氏自身も宇宙に行けるようにトレーニングを行っているかもしれないというのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Ma has teamed up with Jet Li to start a Tai Chi school. Yes, believe it or not, Jack Ma is a Tai Chi Master. If you listen to him talk, you can hear the Taoist and Buddhist influences seep through: “Today is cruel. Tomorrow is crueler. And the day after tomorrow is beautiful.” Ma also meditates every day. In the various talks mentioned above, one of the most common themes is Ma’s interest in personal development and determination. These are no doubt fueled by his personal Tai Chi practice.

So at the end of the day, the story of Alibaba versus Amazon is really a story of a Tai Chi master and a wanna-be astronaut.

akinishi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:28
Ma氏はJet Li氏と協力し、太極拳スクールを始めた。あなたが信じるかどうかはさておき、Jack Ma氏は太極拳のマスターなのだ。彼の話を聞けば、道教と仏教の影響がにじみでていることに気付くだろう。
「今日は悲惨だ。明日はもっと悲惨だ。そして明後日は美しい。」
Ma氏は毎日瞑想も行う。上記の様々なスピーチにおいて、もっとも共通したテーマの一つはMa氏の自己啓発と決断への興味である。それらは彼個人の太極拳の訓練が動機になっていることは疑いようもない。

結局のところ、Alibaba対Amazonのストーリーは太極拳マスターと宇宙飛行士志願者のストーリーなのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 02:55
Ma氏はJet Li氏と組んで太極拳の学校を開設した。そう、信じられないかもしれないが、Jack Maは太極拳のマスターなのだ。「今日はひどい日ですか。明日はもっとひどい日ですか。明後日こそは美しい日なのです」。こんな彼の話からは道教と仏教の影響がにじみ出てくる。Ma氏は瞑想も毎日欠かさない。Maのこれまでの話からは、内面の啓発、そして決意に対するMa氏の強い関心が一貫して窺える。これらは間違いなく彼の太極拳の修練によって支えられているものだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ken_akao
ken_akao- over 9 years ago
結局のところ、AlibabaかAmazonかという話は、太極拳のマスターと宇宙飛行士の夢を追いかけてやまない者たちの物語なのだ。

1. Bezos’ investment firm, whose website lists the entire portfolio, has made investments spanning from Uber to Business Insider. In the meantime, Ma has recently spent his money on companies like financial software company Hundsun, video content site Wasu Media, and a rather controversial Alipay deal. If you dig deeper, you’ll find that Ma has invested in even more via three entities, Yunfeng Capital, Zhejiang Alibaba E-Commerce Co, and Zhejiang Finance Credit Network Technology. Both of the latter companies don’t have websites, nor much information on them, thus adding to the mystery of investments that Jack Ma has.

akinishi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:45
ポートフォリオ全体を載せるウェブサイトを持つBezos氏の投資ファームは、UberからBusiness Insiderに及ぶ投資を行ってきた。
同時に、Ma氏は最近金融ソフトウェア会社Hundson、ビデオコンテンツサイトWasu Media、そしてやや物議を醸すAlipay dealなどの会社に金を費やした。
もっと掘り下げれば、Ma氏はYunfeng Capital、 Zhejiang Alibaba E-Commerce Co、そしてZhejiang Finance Credit Network Technologyという3つの事業体を通してさらに投資を行っている。
後者の両方の会社はウェブサイトを持っておらず、情報も少ない故に、Jack Ma氏の投資の謎は深まるばかりだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
ken_akao
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 02:57
1 Bezos氏の投資ファームは、ウェブサイトにポートフォリオの一覧が掲載されおり、それによると、投資先はUberからBusiness Insiderなど多岐に渡っている。これに対しMa氏はフィナンシャルソフトウェアのHundsun(恒生)、ビデオコンテンツサイトのWasu Media、そして物議を醸したアリペイ(Alipay)の買収などに資本を投じてきた。さらに詳しく見ると、Ma氏はYun Feng Capital、Zhejiang Alibaba E-Commerce Co.、そしてZhejiang Finance Credit Network Technologyの3社を通じてさらに大きな投資を行っていることに気づくだろう。3社のうち後に挙げた2社はウェブサイトを公開しておらず、情報もあまり出回っていないため、Jack Ma氏の手がける投資は謎のベールに包まれている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
非常に素晴らしい翻訳ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中から。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime