Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実はお買い上げ頂いたギター昨日の午後に売り切れておりました。 在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。申し訳ございません。 代わりに今、在庫のあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mmcat さん tensei3013 さん mishibaba さん kabasan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/26 23:05:14 閲覧 2342回
残り時間: 終了

実はお買い上げ頂いたギター昨日の午後に売り切れておりました。
在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。申し訳ございません。

代わりに今、在庫のあるBギターを同じ価格で販売させていただきます。
日本では$Cで販売しているとても木目の美しいギターです。
もしこの提案を受け入れて頂けるなら申告額を$Dで発送させて頂きます。

こちらのギターも素晴らしいクオリティで日本では無いとても素晴らしいギターです。
是非、良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 23:10:46に投稿されました
Actually, the guitar you bought had been sold out by yesterday afternoon.
This was caused by an error in communication between stock management and item registration staffs. Sorry about this.

Instead, we'd like to sell B guitar in stock at the same price.
This is a very beautiful wooden guitar sold at $C in Japan.
If you accept our suggestion, we'll send this at declaration price of $D.

This guitar also has high quality and it's an excellent guitar not found in Japan.
We look forard to your favorable reply.
★★★☆☆ 3.0/1
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 23:39:37に投稿されました
Actually, the guitar you purchased was sold out yesterday afternoon. There was a miscommunication between the person in charge of inventory management and the one in charge of product registration. We are terribly sorry.

We would like to offer a B guitar which is in stock for the same price instead. It is a very popular guitar with a beautiful wood grain and is sold for $C in Japan. If you accept this offer, we would like to ship it for a declared price of $D.

This guitar is also a very good one with wonderful quality and is not sold in Japan.
We will be looking forward to your favorable reply.
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:23:02に投稿されました
In fact we are sorry that the guitar you placed an order has been sold out.
We apologize for any inconvenience caused by miscommunication between
our persons in charge of the inventory management and product registration.

Instead, we will sell the B guitar at the same price which presently is in stock.
It is very beautiful wooden guitar sold at $C in Japan.
If this proposal would be accepted, we will ship B guitar at $ D of declared amount .

The above guitar is excellent guitar having high quality.
We look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
tensei3013- 約10年前
1行目;as of yesterday afternoon, 7行目, not sold in Japan 文章のあとに追加(訳抜けのため)
mishibaba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 23:58:15に投稿されました
In fact, we found the guitar you ordered ran out of stock yesterday afternoon.
This is because of miscommunication between our inventory control and merchandise registration staff. We apologize for the inconvenience.

We would like to offer B guitar the same price, instead.
This guitar is being sold $C in Japan and it has beautiful wood grain.
If you could accept the proposal, we would like to offer B guitar $D as a special price.

The guitar also has high quality, and it is something remarkable you could not find in Japan.
We apologize for what happened and will await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 23:51:28に投稿されました
I'm sorry that the guitar you ordered has been sold out yesterday afternoon.
It's a mistake by the persons in charge of inventory and product registration,I feel very sorry.

Instead of that,you could buy the guitar B with the same price.
This guitar sold with $C has a very beautiful grain.
If you like it,you can take it with $Das amount declared.

This guitar is a great one too with a high quality in Japan.
If you want,please contact us,thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。