[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 こんにちは。 なるほど、ではこれ以上のお支払いはないということですね。 しかもお安くしていただきありがとうございます。 商品の到着を...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sakura_1984 さん risurisu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kame1131による依頼 2014/10/23 23:53:35 閲覧 1342回
残り時間: 終了

○○様


こんにちは。



なるほど、ではこれ以上のお支払いはないということですね。

しかもお安くしていただきありがとうございます。

商品の到着を楽しみにしています。

今後ともよろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 23:59:30に投稿されました
Dear ○○,

Greetings.
I see that now, so there will be no more payment involved, correct?
Plus, I appreciate your kind discount on my order.
I look forward to receiving the item.
Thank you for your continuing business with me.
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 00:00:35に投稿されました
Dear ○○

Hello.

I understand I don't have to pay any more.
Moreover, thank you for your discount.
I'm looking forword to receiving item.
I look forword to your continued support.
★★★★☆ 4.0/1
risurisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/24 00:01:42に投稿されました
Dear [Mr. ○○/Ms. ○○],

i see. So, i don't have to pay any more?
Thank you for the discount.
I am looking forward to the arrival of the product.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
risurisu
risurisu- 9年以上前
○○様が男性の方か女性の方かわからなかったので、 [Mr. ○○/Ms. ○○]としました。男性の場合は Mr. ○○、女性の場合はMs.○○を選んでください。
”こんにちは”は英語の場合この文脈では不必要と判断し、省きました。また、”今後ともよろしくお願いいたします。”にあたる英語を思いつかなかったため、”ありがとうございます”と意訳しました。 そこに関しては、他のお二方の訳が良いと思いました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。