Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #william 対応可能とお聞きして安心致しました。 仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。 お客様に確認次第、ご返信します。 B...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん kokamura さん kenming さん ecnuly_3134 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2014/10/23 23:07:25 閲覧 2104回
残り時間: 終了

#william

対応可能とお聞きして安心致しました。
仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。
お客様に確認次第、ご返信します。
BIG BERTHAの回答もお待ちしています。

#dave gruby
英語が話せないため、メールのみご連絡で宜しければ、
お取引をさせていただきます。
日本の顧客を抱えておりますので、欲しいものを聞くことができます。

#will
売却済と聞いて残念ですが、仕方ありません。
ロフトは問いませんので、もし入手ができたら連絡をいただけると嬉しいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 23:17:21に投稿されました
#william

I am relieved to know that you could arrange my request.
As you say, I would like to set the weight of the additional putter as 20gx2.
I will get back to you after confirmed with the customer.
I await your reply about BIG BERTHA, too.

#dave gruby
As I don't speak English, I would accept your order if e-mail works.
I have Japanese customers, so I could ask what they want.

#will
I am sorry to hear that it was already sold, but I cannot help it.
Any loft will do, so I would be glad if you could obtain one and let me know.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 23:13:50に投稿されました
#william
I was very relieved when I heard that you would be able to assist me.
As I have said, I would like an additional 20g X 2.
As soon as I have confirmed with the customer I will contact you.
I am awaiting a reply from BIG BERTHA.

#dave gruby
I am sorry I don not speak English, if possible could we please conduct our business via email.
I take care of many Japanese customers, so I can ask what they would like.

#will
I was sad to hear that they had sold out, not much that can be done about that.
The Loft will not make it in time so, if you get any in I would appreciate if you could contact me.


★☆☆☆☆ 1.0/1
kokamura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 23:18:55に投稿されました
#william
I am relieved to know its possible.
As you mentioned, I would like to have the extra butter in 20g x2.
I'll respond again after confirming with my customer.
I will also be waiting for the responce from BIG BERTHA.

#dave gruby
I'm sorry, I can deal with you only by mail, since I cannot speak English.
If this is okay, I can ask my Japanese customers what they would want.

#will
I am sorry to hear its already sold...
I do not mind about the loft, so please inform me if you have a chance to obtain it again.
★★★☆☆ 3.0/1
kenming
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 23:30:07に投稿されました
#william

I feel relieved for hearing it is compatible.
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter.
As soon as I confirmed with the customer, I would reply the mail.
I am also waiting for the answers from BIG BERTHA.

#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only,
I will carry out the dealings.
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.

#will
I'm sorry to hear that was sold.
Loft does not matter, so I would be appreciative if you can contact me as you got that.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。