翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/23 23:18:55
#william
対応可能とお聞きして安心致しました。
仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。
お客様に確認次第、ご返信します。
BIG BERTHAの回答もお待ちしています。
#dave gruby
英語が話せないため、メールのみご連絡で宜しければ、
お取引をさせていただきます。
日本の顧客を抱えておりますので、欲しいものを聞くことができます。
#will
売却済と聞いて残念ですが、仕方ありません。
ロフトは問いませんので、もし入手ができたら連絡をいただけると嬉しいです。
#william
I am relieved to know its possible.
As you mentioned, I would like to have the extra butter in 20g x2.
I'll respond again after confirming with my customer.
I will also be waiting for the responce from BIG BERTHA.
#dave gruby
I'm sorry, I can deal with you only by mail, since I cannot speak English.
If this is okay, I can ask my Japanese customers what they would want.
#will
I am sorry to hear its already sold...
I do not mind about the loft, so please inform me if you have a chance to obtain it again.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#william
I am relieved to know its possible.
As you mentioned, I would like to have the extra butter in 20g x2.
I'll respond again after confirming with my customer.
I will also be waiting for the responce from BIG BERTHA.
#dave gruby
I'm sorry, I can deal with you only by mail, since I cannot speak English.
If this is okay, I can ask my Japanese customers what they would want.
#will
I am sorry to hear its already sold...
I do not mind about the loft, so please inform me if you have a chance to obtain it again.
修正後
#william
I am relieved to know it's possible.
As you mentioned, I would like to have the extra putter as 20g x2.
I'll respond again after confirming with my customer.
I will also be waiting for your response regarding BIG BERTHA.
#dave gruby
I'm sorry, I can deal with you only by mail, since I cannot speak English.
As I have Japanese customers, I could ask them what they would want.
#will
I am sorry to hear it's already been sold...
I do not mind about the loft, so please inform me if you have a chance to obtain it.
このメールはゴルフ用品に関する内容のようです。調べてみるとバターではなくパター、Big Berthaはドライバーなどのブランド名であることがわかると思います。 it isをitsと書いてしまうクセがあるようですので、御注意を。全般的には概ね良いとおもいます。