翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/10/23 23:13:50
#william
対応可能とお聞きして安心致しました。
仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。
お客様に確認次第、ご返信します。
BIG BERTHAの回答もお待ちしています。
#dave gruby
英語が話せないため、メールのみご連絡で宜しければ、
お取引をさせていただきます。
日本の顧客を抱えておりますので、欲しいものを聞くことができます。
#will
売却済と聞いて残念ですが、仕方ありません。
ロフトは問いませんので、もし入手ができたら連絡をいただけると嬉しいです。
#william
I was very relieved when I heard that you would be able to assist me.
As I have said, I would like an additional 20g X 2.
As soon as I have confirmed with the customer I will contact you.
I am awaiting a reply from BIG BERTHA.
#dave gruby
I am sorry I don not speak English, if possible could we please conduct our business via email.
I take care of many Japanese customers, so I can ask what they would like.
#will
I was sad to hear that they had sold out, not much that can be done about that.
The Loft will not make it in time so, if you get any in I would appreciate if you could contact me.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#william
I was very relieved when I heard that you would be able to assist me.
As I have said, I would like an additional 20g X 2.
As soon as I have confirmed with the customer I will contact you.
I am awaiting a reply from BIG BERTHA.
#dave gruby
I am sorry I don not speak English, if possible could we please conduct our business via email.
I take care of many Japanese customers, so I can ask what they would like.
#will
I was sad to hear that they had sold out, not much that can be done about that.
The Loft will not make it in time so, if you get any in I would appreciate if you could contact me.
修正後
#william
I was very relieved when I heard that you would be able to assist me.
As I have said, I would like an additional 20g X 2. ← 「パターの重量」の訳抜け
As soon as I have confirmed with the customer I will contact you.
I am awaiting a reply from BIG BERTHA.← 誤訳。BIG BERTHAからの返信を待っているのではない。
#dave gruby
I am sorry but I do not speak English. If possible could we please conduct our business via e-mail. ← 原文に忠実に訳しましょう。
I take care of many Japanese customers, so I can ask what they would like.
#will
I was sad to hear that they have been disposed, not much that can be done about that. ← 誤訳。「売却」は「売り切れ」という意味ではないので、きちんと調べること。
The loft will not make it in time so, if you get any in I would appreciate if you could contact me. ←「ロフトは問いませんので」の部分が誤訳。「問いません」は「間に合いません」という意味ではない。
訳抜け、誤訳、調査不足などが多すぎます。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。