Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGE...

This requests contains 1479 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , fukurou_2525 , kuanghanlay , shiori_328 , summer2900 , rin0224 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 14:06 4092 views
Time left: Finished

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

shiori_328
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:14
AAA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-

「AAA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-」
福岡、名古屋、大阪、東京公開演出
2014年10月18日(六)10時開始發售!
仙台公演現正熱銷中!
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:13
AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(六)10:00起公開發售門票!!!
仙台公演門票同樣熱銷中!
nakagawasyota likes this translation

チケットお申込みはこちら!※先着順
チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:17
票券購買於此!※按先後順序
Ticket PIA:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日期・會場】
11月10日(一) 仙台 Rensa 入場 18:30 / 開演 19:00
■洽詢專線 GIP TEL:022-222-9999
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:15
門票申購點如下!※依購買序發券
チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日期・會場】
11月10日(一) 仙台 Rensa 進場 18:30 / 開演 19:00
■相關查詢GIP TEL:022-222-9999
nakagawasyota likes this translation

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:19
11月15日(六) 福岡 DRUM LOGOS 入場18:00 / 開演18:30
■洽詢專線 TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(三) 名古屋 CLUB QUATTRO 入場18:30 / 開演19:00
■洽詢專線 Kyodo 東海 TEL:052-972-7466

11月27日(四) 大阪 BIGCAT 入場18:30 / 開演19:00
■洽詢專線 夢想地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 六日.例假日休息)
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:18
11月15日(六) 福岡 DRUM LOGOS 進場18:00 / 開演18:30
■相關查詢 TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(三) 名古屋 CLUB QUATTRO 進場18:30 / 開演19:00
■相關查詢 キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(四) 大阪 BIGCAT 進場18:30 / 開演19:00
■相關查詢 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 周六、日、國家假日休息)
nakagawasyota likes this translation

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:22
12月 4日(四) 東京 赤坂 BLITZ 入場18:00 / 開演19:00
■洽詢專線 DISK GARAGE TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【票價】
站票:5,650日幣(含稅)

【注意事項】
※3歲以上須付費
※飲料費另計(新潟公演無飲料費)
※入場依號碼牌順序。
※入場/開演時間有變更的可能性。
※達預定售票數量,受理即終止。敬請見諒。
summer2900
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:24
12月4日 星期四 東京赤阪 BLITZ 進場18:00 / 開演 19:00
■詢問處 DISK GARAGE TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【票價】
站票:日幣5650元(含稅)

【注意事項】
※3歳以上須購票
※另外點飲料需要費用(新潟公演不用支付)
※進場以號碼順序進入
※開場/開演時間有可能變動
※如果達到預賣張數,將結束販售。請預先了解。
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:22
12月 4日(四) 東京 赤坂 BLITZ 進場18:00 / 開演19:00
■相關查詢 ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【門票價格】
站席:5,650円(含税)

【注意事項】
※3歳以上需購票
※需另購飲料(新潟公演不需付飲料費)
※進場按號碼牌順序。
※進場/開演時間可能會變更。
※門票售完為止。請見諒。
nakagawasyota likes this translation

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:28
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」後台企劃&贈禮企劃之介紹

★後台企劃&贈禮企劃之抽選方式之介紹
具抽選資格者:演唱會當天持門票來場觀眾全體

抽選方式:
入場時,請將門票之抽獎聯交由工作人員,工作人員會負責將其投入抽獎箱。
收執聯則由參與者自行保管,請注意不要遺失。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:24
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」後臺企劃&禮物企劃之介紹

★後臺企劃&禮物企劃之抽選辦法介紹
抽選對象:Live當天持票券前來會場的所有觀眾

抽選辦法:
入場時,將票券的一半留下,投入抽籤箱中。
存根聯將會交給觀眾,請注意不要遺失。
nakagawasyota likes this translation
shiori_328
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:21
「AAA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-」後台企劃及贈品企劃詳情

★後台企劃及贈品企劃抽獎方法詳情
抽獎對象:表演當天持票進場的客人

抽獎方法:
入場時將收取入場券的一半並放入抽獎箱。
主券將還予客人,請保管妥善。

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:25
※Live結束後時間無法配合者,或其是演出後無法參加者,入場時請告知相關負責人。
後台企劃僅限持有當選票券的當選者獨自參加。(同行者無法參加)
請注意,遺失存根聯者將視為無效。

【適用公演場次】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」所有公演
nakagawasyota likes this translation
shiori_328
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:28
※表演結束後時間緊湊或其他不能參予者請於入場時向工作人員說明。
後台參觀只限中獎入場券持票人一人。
(不設同行者)
請注意未能出示入場券者將作無効中獎。

【對象表演】
「AAA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-」的所有公演

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:31
【活動內容】
[後台企劃]
各公演之表演結束後,將由來場觀眾中抽選5位幸運兒與URATA NAOYA本人合照並贈送「2shot拍立得」。
※1場公演5個名額。

[贈獎企劃]
各公演之表演結束後,將由來場觀眾中抽選5位幸運兒贈送URATA NAOYA親筆簽名週邊商品。(獎品由工作人員轉交)
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:25
【實施内容】
[後台企劃]
各公演正式結束後,從前來觀賞的觀眾中抽選出5名觀眾,贈送與URATA NAOYA本人合照的「2shot拍立得」作為禮物。
※1場公演限5個名額。

[禮物企劃]
各公演正式結束後,從前來觀賞的觀眾中抽選出5名觀眾,贈送附有URATA NAOYA親筆簽名的週邊商品作為禮物。(將由工作人員轉贈)
nakagawasyota likes this translation
fukurou_2525
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:37
【実施内容】
[後台企劃]
在各公演結束後、將會從公演的觀眾中抽選出5名幸運的觀眾可以和URATA NAOYA本人拍下紀念的拍立得,當作禮物帶回家。
※1個公演將會抽選五名幸運兒。

[好禮企劃]
在各公演結束後、將會從公演的觀眾中抽選出5名幸運的觀眾可以得到有URATA NAOYA的親筆簽名的周邊商品,並且贈與被抽選到的幸運兒。(將由工作人員交予被抽選者)
★★★★☆ 4.0/1

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:26
【當選的發表】
公演正式結束後於會場大廳公佈當選者名單。

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
nakagawasyota likes this translation
rin0224
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 14:27
【中獎發表】
演出結束會於大廳公布中獎者名單。

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime