[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yxn667 さん sakura_1984 さん ailing-mana さん micken さん dpangga さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/23 13:20:40 閲覧 1122回
残り時間: 終了

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 13:26:35に投稿されました
Colored Contact Lenses 'loveil 'produced by KUMI KODA Ver.2 Finally Released !

The 2nd version of popular colored contact lenses for 1 day 'loveil' will be released!!
The new design produced by KUMI KODA 'Sheer hazel' will be released on June 10th 2014.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 13:35:09に投稿されました
The second version of the color contact Loveil that was designed and produced by Kumi Koda, which has been expected, was decided to be released.

The second version of the remarkably popular 1 day color contact, which has been expected, was decided to be released.
The Sheer hazel, a new item, that was designed and produced by Kumi Koda is released on June 10th 2014.

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:21:23に投稿されました
This new product concept is a natural half lens fitting with Japanese face.
This realized gorgeous, elegant looks, keeping specific 3D looks with color featured transparency.

Ofcourse a degree type and undegree type, you can buy both.
Loveil official site limeted! present a prize for you in only first sale.
Just only now, you can get limited prize in a lots, if you buy new color type of loveil.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:10:43に投稿されました
This time, the new product is a natural half lens which looks goon in Japanese face concept, in delicate gradation, oriented to transparency coloring with keeping the three dimensionally loveil characteristic, the implementation of gorgeous and friendly impression. Of course, there are both without a degree there, the degree of this time!

~Loveil official site is limited! First time with privilege~
From now on when you purchasing the new color of loveil, you may get limited prifiledge!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 13:28:40に投稿されました
Special bonus for reservation(1) A2 original poster(300 people)
Special bonus for reservation(2) loveil hair turban not for sale(500)
Regarding the special bonus, we will close when we sell out all.

For details, please see here.
<Official website>
http://loveil.jp/

<Website for purchasing on line>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
We are going to start the sales from 18:00 on June 10th on this website.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 13:28:53に投稿されました
Benefit of advance order(1) Original A2 poster (300 persons)
Benefit of advance order(2) loveil hair turban (not for sale) (500 persons)
Benefits are close when it run out.

Details are below!
<Official site>
http://loveil.jp/
<Online purchase site>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php

This site is sale from 10th June 18:00~.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 13:28:29に投稿されました
special gifts for pre-order customers 1 original poster(A4 sized)
special gifts for pre-order customers 2lovei hair taban(not for-sale)

The speciall gifts will be finished tby the end of limited quantities.

About the details, check below!
<official site>
http://loveil.jp/
<online purchasing site>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※This site will be available from Jun. 10th 18:00~

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。