Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yxn667 さん sakura_1984 さん ailing-mana さん micken さん dpangga さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/23 13:20:40 閲覧 1146回
残り時間: 終了

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!

Colored Contact Lenses 'loveil 'produced by KUMI KODA Ver.2 Finally Released !

The 2nd version of popular colored contact lenses for 1 day 'loveil' will be released!!
The new design produced by KUMI KODA 'Sheer hazel' will be released on June 10th 2014.

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

This new product concept is a natural half lens fitting with Japanese face.
This realized gorgeous, elegant looks, keeping specific 3D looks with color featured transparency.

Ofcourse a degree type and undegree type, you can buy both.
Loveil official site limeted! present a prize for you in only first sale.
Just only now, you can get limited prize in a lots, if you buy new color type of loveil.

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

special gifts for pre-order customers 1 original poster(A4 sized)
special gifts for pre-order customers 2lovei hair taban(not for-sale)

The speciall gifts will be finished tby the end of limited quantities.

About the details, check below!
<official site>
http://loveil.jp/
<online purchasing site>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※This site will be available from Jun. 10th 18:00~

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。