[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅れてごめんなさい。 出張に行っていました。 写真を送ってくれてありがとう。 久しぶりにあなた達の元気そうな顔が見れてうれしいです。 私の仲間が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さん countom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

walifeによる依頼 2014/10/21 22:17:54 閲覧 3630回
残り時間: 終了

返事が遅れてごめんなさい。
出張に行っていました。

写真を送ってくれてありがとう。
久しぶりにあなた達の元気そうな顔が見れてうれしいです。

私の仲間が日本に戻ってきたら、いろいろ話を聞かせてもらおうと思っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 22:24:50に投稿されました
Sorry for my late reply.
I was out on a business trop.

Thanks for sendng the photo.
It's been a while and I'm glad to see your faces doing well.

I'm waiting for my friend to come back to Japan and hear various stories.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 22:22:45に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I was on a business trip.

Thank you for sending photos.
I'm glad I could see your face for the first time in a while.

When my friends come back to Japan, I'm thinking of asking them about all kinds of things.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 22:25:22に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
I was on a business trip.

Thank you for sending the pictures.
It made me happy to see your healthy faces after so long.

When my friends return to Japan, I think I will hear many stories.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 22:26:26に投稿されました
I am sorry for late response.
I was on a business trip.

Thank you for your pictures.
It was nice to find you in good shape.

When our team is back in Japan, I look forward to hear a lot from them.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。