Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The following products were ordered some time ago, however the release date h...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , mikang , kanako762 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akawine at 20 Oct 2014 at 16:08 3169 views
Time left: Finished

かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。

発売予定日はxx月xx日です。
それまでお待ちいただけますか?
それとも返金を希望なさいますか?

ご返信お待ちしています。
ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いいたします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:12
The following products were ordered some time ago, however the release date has been delayed.

The scheduled release date is XXth of XX.
Can you wait until this date?
Or, would you prefer that we issue a refund?

I await your reply.
I am very sorry to have caused any inconvenience to you over this matter. Thank you.
akawine likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:24
Your order was put off until later dates.

The day of released is XX, XX.
Could you wait until then?
Or it would be better for you to refund?

I am waiting for your answering.
We apologize to customers for any inconvenience that this
may cause, and request their understanding in this matter.

akawine likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:13
The following product you have been ordering for some time, but the release date has become postponed.

Expected release date is xx xx.
Is it possible for you to wait until then?
Or would you like to be refunded?

I am looking forward to hearing from you.
My apology for your inconvenience.
akawine likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 16:12
As for the item below that you had ordered before, the day of releasing was postponed.

The scheduled release day is .
May I ask you the patience?
Or would you prefer the refunding?

I will wait for your reply.
I hate to give you an inconvenience, but I appreciate your understanding.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime