Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How long did it take for the item you purchased from my store to be delivered...

This requests contains 598 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazuhiro at 20 Oct 2014 at 07:59 1802 views
Time left: Finished

こんにちは、カズです。
あなたが私のstoreから購入してくれたアイテムはいかがですか?
もしあなたが満足してくれていたら私は嬉しいです。

10月半ばになりましたが、あなたはそろそろクリスマスプレゼントのことを考えていますか?

なぜこんなに早くそんなことを言うんだ?って思いましたか?

その理由は、より安くあなたがプレゼントを受け取るためです。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:04
Hello, this is Gus.
How did you like the item purchased from my store?
I would be happy if you found it satisfactory.

Even though it still is the middle of October, have you started to think about your Christmas present shopping?

Why are they asking about this so early? you may have thought?

The reason is in order for you to get cheaper presents.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:07
Hello, this is Kazu.
How do you feel the item you purchased from my shop?
I am happy if you can satisfied with it.

I has already in the middle of October, but are you thinking of about gifts for this coming Christmas season?

You may think why I am telling about it in this early time.

The reason is you get the gift more cheaper.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:06
Hi, I'm kazu.
How is the item you purchased in my store?
I'm glad if you feel satisfaction.

Now,it is in mid October. Do you think about the Christmas present?

Did you think that why are you saying so earlier?

The reason is that you can receive the present cheaper.

前回私のストアで購入してくれたアイテムは、何日間であなたに到着しましたか?
私の経験上、SALで発送した場合、あなたのアイテムはおよそ4-7週間かかります。

クリスマス前は世界中で輸送量が増えるため、さらに遅れることが多くあります。

「じゃあ速達で送ってくれよ」ってあなたは言いたいですか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:06
How long did it take for the item you purchased from my store to be delivered to you?
According to my experience, it takes 4-7 weeks by SAL.
It may take even longer before Christmas as it’s the busiest season around the world.
Would you say you prefer expedited mail?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:06
How long did the items you ordered last time from me take to arrive?
In my experience, when shipping with SAL, it takes approx 4-7 weeks to arrive.

As all the postage around the world becomes busy during the Christmas period, there is a chance of even longer delay.

[So send it it express then] could possibly be your reply?

それでは、あなたは速達の送料を知っていますか?

あなたの荷物が300グラムの場合、SALで送ると440円。
速達で送ると1700円。

あなたの荷物が2キログラムの場合、SALで送ると2960円。
速達で送ると7000円!!

こんなに違うのです!!

今なら、私はあなたにSALで送っても届く自信があります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:07
So, do you know how much postage costs for express ail?

If your parcel weighs 300 gm, it costs 440 JPY by SAL.
Express mail costs 1700JPY!!

This is big difference!!

I'm sure if I send it now by SAL it'll reach you on time.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:09
Do you know the cost of that express postage?

If your item is 300g, by SAL is 440 JPY
Express 1,700 JPY

If you items are 2kg, by SAL is 2,960 JPY
Express 7,000 JPY

It really is that different!!

If I send items now I have confidence they will arrive in time.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:12
In other word, do you know how much the express mail cost you?

If your parcel weighs at 300 g, it cost you ¥440 by SAL,but it is at ¥7,000 by the express mail.

That the difference!!

I am confident that the parcel will be delivered to you in time if I send it by SAL now.

しかし、あなたのオーダーが遅くなるにしたがって、
「SALでは間に合わない」と思います。
11月半ばになると、間に合わない場合があるのです。
 
今すぐ、私のストアを見てみませんか?

あなたが、私のストアにないものが欲しい場合、私にコンタクトしてください。
私は入手することが出来るかもしれません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:09
However, as your order delays more I assume "SAL won't ake it".
By mid November it may not make it.

Will you check my store immediately?

If you want something not in my store, please contact me.
I may be able to get it for you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 08:11
However, if you get your order in late,
I think [SAL will not deliver in time]
There are cases where the middle of November will not be able to be delivered in time.

So, would you like to now have a look again at my store?

If there is nothing you would like in my store, please contact me.
I can possible find it and stock it for you.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- about 10 years ago
I can possible = I can possibly すみませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime