Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We can not write a lower price on the invoice. It is against eBay Policy and ...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Oct 2014 at 07:46 4737 views
Time left: Finished

インボイスの価格を低く書く事はできません。eBayのポリシーと日本の法律にも反します。
私は販売価格をそのまま書かなければなりません。
関税の支払はバイヤーの責任ですので確認をお願いします。

送料はDHLまたはFEDEXだと差額分を追加で$200を請求します。

EMSを使った場合は追加料金は必要ありません。
ブラジル現地の配達業者はCorreiosになります。

あなたのお考えを連絡ください。もしキャンセルをご希望であれば受付ます。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 07:58
We can not write a lower price on the invoice. It is against eBay Policy and Illegal under Japanese law.
I must write the price the item was sold at as is.
The import taxes are the responsibility of the buyer, please confirm this.

If you would like the item delivered via FEDEX of DHL I will require an additional $200 for postage costs.

There is no need for additional costs if sent via EMS.
The local delivery company in Brazil would be Correios.

Please consider these points and get back to me. I am willing to accept a cancellation should you desire it.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 07:55
I cannot under value the amount indicated on the invoice. It violates the policies of eBay and the Japanese law.
I shall indicate the selling price as it is.
As the import customs' fee is responsible for a buyer, please confirm it with eBay policy.

For the shipping charge, I will charge the additional fee at $200.00 if the shipping method is DHL or FedEx.

If the shipping method is by EMS, there is no additional charge incurred.
The local delivery company in Brazil is Correios.

Please let me know your intention about this matter. If you would like to cancel the order, we will accept it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime