Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット...

この日本語から英語への翻訳依頼は sanrin88 さん leon_0 さん mikang さん yumaru さん mrchildren320 さん orimotoruki さん kabasan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/19 16:32:05 閲覧 2540回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:19:03に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" General ticket started selling at 10 am on Saturday, October 18th at Fukuoka, Nagoya, Osaka, and Tokyo! ! !

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"
performances at Fukuoka, Nagoya, Osaka, and Tokyo
General tickets are on sale from Saturday 10 am on October 18, 2014! ! !
Sendai performances are also now on sale!
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 20:55:13に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」FUKUOKA,NAGOYA,OSAKA,TOKYO LIVE Tickets begin to sell from 10月18日(sat)10:00!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
FUKUOKA,NAGOYA,OSAKA,TOKYO LIVE
Tickets begin to sell from 10月18日(sat)10:00!!!
Tickets of SENDAI LIVE also sell well now!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

チケットお申込みはこちら!※先着順
受付URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 16:39:59に投稿されました
Ticket application is here!※First-come-first-served basis
Reception URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【Date・Venue】
11/10(Mon) Sendai Rensa Open 18:30 / Start 19:00
■Contact GIP TEL:022-222-9999

11/15(Sat) Fukuoka DRUM LOGOS Open18:00 / Start18:30
■Contact TSUKUSU TEL:092-771-9009
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yumaru
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 16:52:38に投稿されました
Here for ticket order! (first-come basis)
Reception URL: https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

<DATE and Place>
Monday, November 10, Sendai Rensa, Open 18:30 Start 19:00
For more information, call GIP TEL:022-222-9999

Saturday, November 15, Fukuoka DRUM LOGOS, Open 18:00 Start 18:30
For more information, call TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 16:43:30に投稿されました
11/26(Wed) Nagoya Club Quattro Open 18:30 / Start 19:00
■Contact Kyodo Toukai TEL:052-972-7466

11/27(Thu) Osaka BIGCAT Open18:30 / Start19:00
■Contact Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 (Working Day11:00~19:00 / Close on Sat, Sun and holiday)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yumaru
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 17:00:19に投稿されました
Wednesday, November 26, Nagoya club Quatro, Open 18:30, Start 19:00
For more informaition, call KYODO TOKAI TEL:052-972-7466

Thursday, November 27, OSAKA BIGCAT, Open 18:30, Start 19:00
For more information, call Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 <Weekdays 11:00-19:00 / Saturdays, Closed on Saturdays, Sundays and national holidays>
yumaru
yumaru- 約10年前
最終文のかっこ内<Weekdays 11:00-19:00, Closed on Saturdays, Sundays and national holidays>とさせてください。申し訳ありません。

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:26:31に投稿されました
Tokyo Akasaka BLITZ Doors Open at 18:00, close at 19:00 on Thursday, December 4
■ Contact DISK GARAGE TEL: 050-5533-0888 (weekdays 12:00 to 19:00)

[Tickets]
Standing: 5,650 yen (tax included)

[Notes]
※ 3 years of age or older are payable
※ Drink is required to pay separately. (no drinks at Niigata performances)
※ admission will be organized in numerical order of the tickets.
※ Doors Open / curtain time are subject to change .
※ As the sale reach to the number of seats, the counter will be closed. Please understand in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
orimotoruki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:10:37に投稿されました
December 4(Tue),Akasaka BLITZ,open at 18:00,start at 19:00
Inquiry:DISK GARAGE TEL:050-5533-0888 (12:00-19:00 on Weekdays)

Ticket Price: Standard JPY5,650(Tax included)

Ticketing Information:
One person per ticket above 3
Extra fee for drinks (except for Niigata)
Entry sequence is by reference number
The organizer reserves the right to change the event time
The acceptance will end when the schedule number of tickets has been sold

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

sanrin88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:37:42に投稿されました
Information about backstage and gift-givint events for "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED"

*Information about lottery method for backstage and gift-giving events
Applicable Customers: All audience holding a ticket for the day of the performance.

Lottery Method: Ticket stub will be collected and placed in the lottery box upon entrance.
Please make sure not to lose the ticket returned to you.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:32:51に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" backstage Planning & gift planning

★ The lottery method of backstage & gift planning
Eligibility: All customers who come to the live with the day ticket

Lottery method:
The half of the ticket to be put into a lottery box at admission.
The other half of the ticket will be returned to the customers, please be careful not to lose.
mrchildren320
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 17:11:01に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Introduction to backstage plan & present plan

★Introduction to the approach of lottery of backstage plan & present plan
Lottery target: Customers who hold the tickets and appear on the live show that day.

Lottery method:
When entering the hall, half of the ticked will be kept by our staff and put into the lottery box.
The other half of the tickets will be given back to customers, so please be careful not to lose them and keep them safe.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

sanrin88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 17:59:46に投稿されました
*Please inform the staff upon entrance if you are unavailable or not able to attend after the performance.
Only one person per winning ticket will be allowed to participate the backstage tour. (No escorts allowed)
Please be aware that lost tickets will be invalid.

[Applicable Performance]
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED" Full performance
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:38:51に投稿されました
※ If you do not have time after the show, or those who can not participate in after the show, please tell to the attendants at admission.
Backstage participation will be only one winner among the people who have a ticket that has been selected. (Please refrain from participation in the accompanying person)
Please note that losing the ticket is invalid.

[Performances applied]
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" all performances
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

sanrin88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 18:20:46に投稿されました
[Details]
[Backstage Event]
After each performance, 5 people among all the audience will win by lottery the chance to take and be given a two-shot photograph with URATA NAOYA.
*5 people per performance.

[Gift-giving Event]
After each performance, 5 people among all the audience will win by lottery the promotional items autographed by URATA NAOYA. (Items will be given by the staff)

[Announcement of Winners]
After each performance, there will be a notice at the lobby to announce the winners.
mrchildren320
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 17:26:11に投稿されました
[Practice Contents]
[Backstage Plan]
After each live show, we will randomly select 5 people from the attendants of the live show and present them with a chance to take ‘2 shot’ photographs with URATA NAOYA.
※5 people for each show

[Present Plan]
After each live show, we will randomly select 5 people from the attendants of the live show and present them with goods containing URATA NAOYA’s signature. (Goods will be giving by staffs.)

[Winner Announcement]
The winners will be announced at the site lobby after the show.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。