翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/18 12:36:34
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。
また英語での会話ができないので、電話はできません。
UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。
手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたので
EMSにて返送してもよろしいですか?
送料は私が負担します。
もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。
ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
Sorry, I can not understand English if it's too long.
Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone.
There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon.
I do not know how to do, but I checked the return address,
may I send it back by EMS?
I will pay the postage.
If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified.
Sorry for you inconvenience, but please contact me.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry, I can not understand English if it's too long.
Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone.
There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon.
I do not know how to do, but I checked the return address, ↵
may I send it back by EMS?
I will pay the postage.
If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified.
Sorry for you inconvenience, but please contact me.
修正後
Sorry, I can not understand English if it's too long.
Also, I can't talk on the phone because I cannot hold an English conversation.
There Is no UPS office in my neighbourhood, so I am not able to visit one soon.
I do not know how it works exactly, but I was able to check the return address, so may I send it back by EMS?
I will pay for the postage.
If there are no problems, then I will ship it with the provided label on it.
Sorry for your inconvenience, but please contact me.
2つの文章が1つになっているところ(2行目、3行目)では効果的にand, because, so, などを使用してつなぎましょう。
修正と丁寧な説明をありがとうございます。