翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/10/18 12:47:26
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。
また英語での会話ができないので、電話はできません。
UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。
手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたので
EMSにて返送してもよろしいですか?
送料は私が負担します。
もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。
ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
I feel very sorry that I can't read long words in English.
And I can't speak English so can't call you either.
The nearest UPS business office is far from my home so I can't reach there soon.
I don't really understand the procedure but I know the address should send back to,so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.
If that is OK,I'll paste the label designated on it and deliver it.
I'm sorry to bother you,but please let me know your answer.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I feel very sorry that I can't read long words in English.
And I can't speak English so can't call you either.
The nearest UPS business office is far from my home so I can't reach there soon.
I don't really understand the procedure but I know the address should send back to,so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.
If that is OK,I'll paste the label designated on it and deliver it.
I'm sorry to bother you,but please let me know your answer.
修正後
I am sorry, but I cannot understand long sentences in English.
And I cannot speak English so I cannot call you either.
The nearest UPS business office is far from my home so I cannot go there soon.
I do not really understand the procedure but I know the address where I should send back the item to, so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.
If that is OK, I'll paste the indicated label on it and ship it.
I am sorry to bother you, but please let me know your answer.
GJ