[日本語から英語への翻訳依頼] 1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。 今回注文分を正式な注文として下さい。 2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikixn さん hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん countom さん modesty555 さん saho さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sionによる依頼 2014/10/17 20:28:57 閲覧 1834回
残り時間: 終了

1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。
今回注文分を正式な注文として下さい。

2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。

お手数ですが、よろしくお願いいたします。


また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。


敬具

mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 20:38:10に投稿されました
1. We would like to cancel the order 2014-3320 once. Please take this order as the official one.
2. Naoya Azima is the last client of our company.

We appreciate your cooperation.

Also, we are in a hurry, so we appreciate if you could send it as soon as possible. Please let us know the tracking number after you shipped.

Sincerely,
★★★★★ 5.0/1
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 20:35:08に投稿されました
1. Please cancel the order 2014-3320 and use the latest order for shipping arrangement.
2. Naoya Azima is our customer to receive the shipment

Sorry for your trouble and thank you for your understanding.
We would like you to arrange the shipment as soon as possible. Also please let us know the tracking number after the dispatch.

Regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 20:44:18に投稿されました
1. We'd like to cancel the order "2014-3320".
And we'd like to make this order as official order.
2. Our last customer is Mr. Naoya Azima.
Thank you for your time and understanding.

And We hurry now, so please dispatch the item as fast as possible. After dispatching, please inform us of its tracking number.

Regards.
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 20:34:36に投稿されました
1. Let me cancel "2014-3320".
Please consider current order as the formal order.

2. Naoya Azima will become our final customer.

Thank you very much for taking care of us.

It would be helpful if you can proceed the shipment at your earliest possible time.
After the shipment, please provide us the tracking number.

Best Regards
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 20:53:58に投稿されました
1. May I cancel 2014-3320 once.
Plese accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.

We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping.

Very truly yours,
★★★☆☆ 3.0/1
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 20:51:33に投稿されました
1. Please cancel the oder 2014-3320. And then accept this order as official oder.

2. Naoya Azima will be our final client.

For our urgent necessity, please send the oder as soon as possible and let us know the tracking number.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。