翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/17 20:53:58
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。
今回注文分を正式な注文として下さい。
2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。
また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。
敬具
1. May I cancel 2014-3320 once.
Plese accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.
We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping.
Very truly yours,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. May I cancel 2014-3320 once.
Plese accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.
We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping.
Very truly yours,
修正後
1. May I cancel 2014-3320 once.
Please accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.
We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform me of the tracking number after shipping.
Very truly yours,