[Translation from Japanese to English ] 1. We would like to cancel the order 2014-3320 once. Please take this order a...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikixn , modesty555 , countom , hitomi-kumai , saho ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sion at 17 Oct 2014 at 20:28 1837 views
Time left: Finished

1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。
今回注文分を正式な注文として下さい。

2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。

お手数ですが、よろしくお願いいたします。


また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。


敬具

mikixn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 20:38
1. We would like to cancel the order 2014-3320 once. Please take this order as the official one.
2. Naoya Azima is the last client of our company.

We appreciate your cooperation.

Also, we are in a hurry, so we appreciate if you could send it as soon as possible. Please let us know the tracking number after you shipped.

Sincerely,
★★★★★ 5.0/1
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 20:35
1. Please cancel the order 2014-3320 and use the latest order for shipping arrangement.
2. Naoya Azima is our customer to receive the shipment

Sorry for your trouble and thank you for your understanding.
We would like you to arrange the shipment as soon as possible. Also please let us know the tracking number after the dispatch.

Regards,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 20:44
1. We'd like to cancel the order "2014-3320".
And we'd like to make this order as official order.
2. Our last customer is Mr. Naoya Azima.
Thank you for your time and understanding.

And We hurry now, so please dispatch the item as fast as possible. After dispatching, please inform us of its tracking number.

Regards.
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 20:34
1. Let me cancel "2014-3320".
Please consider current order as the formal order.

2. Naoya Azima will become our final customer.

Thank you very much for taking care of us.

It would be helpful if you can proceed the shipment at your earliest possible time.
After the shipment, please provide us the tracking number.

Best Regards
modesty555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 20:53
1. May I cancel 2014-3320 once.
Plese accept the order placed this time as formal order.
2. Naoya Azima is the final customer of us.
I am sorry to trouble you, but, thank you.

We are in a hurry. So,please dispatch as soon as possible and inform the tracking number after shipping.

Very truly yours,
★★★☆☆ 3.0/1
saho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 20:51
1. Please cancel the oder 2014-3320. And then accept this order as official oder.

2. Naoya Azima will be our final client.

For our urgent necessity, please send the oder as soon as possible and let us know the tracking number.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime