[Translation from Japanese to Native English ] The item I purchased from you is unmistakeably a fake. I sell products in th...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 17 Oct 2014 at 09:26 730 views
Time left: Finished

あなたから購入したこの商品は、間違いなく偽物です。
私は国内で商品を販売していますが、ボタンの反応が(戻り)が遅いので、中身を開けてみた所、基盤が粗雑で、反応しないように作られているというクレームを受けました。私は、信頼して購入したのでこの商品を購入して、大変残念に思っています。
きちんと対応を頂けなければ、◯◯上で非常に悪いの評価を付けた上、SONYの偽物であるという記術を残させてもらいます。
誠実な対応を、宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 09:35
The item I purchased from you is unmistakeably a fake.
I sell products in the Japanese domestic market, the button response (recoil) is slow, when I opened it to have a look at the content, the circuit board is very sloppy, it is manufactured so it will not react and I have received claims over it. I purchased this on trust and I am very sorry that I did.
If you do not provide action on this I will leave extremely negative feedback on OO and state that it is a fake SONY item.
I ask for your precise action in this matter
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 09:40
This product that I purchased from you is definitely fake.
I sell products domestically and received a complaint from one of my customers telling me that the base was made so that it wouldn't respond. I also noticed that the response time after I press the button (return button) was slow, so I opened it to see inside and found that the base was coarse. I put my trust in this product and your service so I feel extremely disappointed and regret to have bought this.
Unless you're willing to handle this case appropriately, not only will I give a negative evaluation on site ○○ but I'll also claim that it is a fake version of SONYs products.
Please take the most appropriate action to handle this, thank you.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに対応頂けると、嬉しく思っております。◯◯は、インターネットのサイト上を示しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime